Изменить размер шрифта - +

— Решили заглянуть по соседству? — спросил он.

— Я искала Холта.

— Он в море на «Королеве». — Натаниэль лениво взглянул на водонепроницаемые часы на запястье. — Вернется обратно где-то через полтора часа. — Его губы изогнулись в самоуверенной улыбке. — Похоже, вам придется иметь дело со мной.

Меган едва справилась с настоятельной потребностью переложить портфель из руки в руку и повернуть в сторону дома.

— Я хотела бы взглянуть на бухгалтерские книги.

Натаниэль неторопливо затянулся сигарой.

— Я думал, у вас каникулы.

Меган прибегла к своей излюбленной защите — высокомерной надменности.

— У вас проблемы с отчетностью? — холодно поинтересовалась она.

— Не могу судить. — Плавным движением он потянулся, открыл ящик рабочего стола и достал гроссбух в темной обложке. — Вы же специалист. — И протянул ей книгу. — Двигайте сюда стул, Меган.

— Спасибо. — Она аккуратно перенесла складной стул к другой стороне стола, потом вытащила из портфеля очки для чтения в темной оправе. Нацепив их на нос, Меган открыла гроссбух. Ее бухгалтерское сердце сжалось от ужаса при виде жуткой мешанины цифр, отрывочных заметок на полях, приклеенных тут и там, исписанных неразборчивыми каракулями. — И это ваша финансовая документация?

— Ага. — Меган выглядела суровой, собранной и профессиональной в своих практичных очках, с гладко уложенными в пучок волосами. Она возбуждала его. — Мы с Холтом поочередно вели ее — с тех пор, как Сюзанна умыла руки и обозвала нас идиотами. — Нэйт очаровательно улыбнулся. — Понимаете, мы решили, что поскольку она была тогда уже беременна, то с нее вполне достаточно стрессов.

— Гм… — Меган пролистала несколько страниц. Состояние дел с бухгалтерским учетом не столько вызывало у нее тревогу, сколько бросало вызов ее профессионализму. — Ваши архивы, первичная документация?

— О, у нас все приготовлено. — Натаниэль ткнул пальцем на продавленный металлический шкаф в углу комнатушки. На нем возвышался маленький, перепачканный маслом лодочный мотор.

— В нем что-нибудь есть? — вежливо поинтересовалась она.

— Последний раз, когда я туда заглядывал, вроде было. — Он не мог ничего поделать. Чем более строго и по-деловому звучал ее голос, тем больше ему хотелось подразнить ее.

— Счета?

— Безусловно.

— Чеки?

— Абсолютно все. — Нэйт потянулся к другому ящику стола и достал большую коробку из-под сигар. — У нас великое множество чеков.

Меган взяла коробку, открыла крышку и вздохнула:

— Значит, так вы ведете дела?

— Вовсе нет. Мы ведем дела, вывозя людей в море или ремонтируя их лодки и корабли. Иногда мы даже их строим. — Он перегнулся через стол, главным образом, для того, чтобы полнее ощутить мягкий, еле уловимый аромат, исходящий от ее кожи. — Мы… Я никогда особенно не любил бумажную работу, а Холту хватило ее еще тогда, когда он был на службе. — Улыбка Нэйта стала еще шире. Он вовсе не думал, будто она нацепила на себя строгие очки, забрала в пучок волосы и надела застегнутую под горло блузку, чтобы мужчиной овладело страстное желание снять с нее эти очки, распустить волосы и расстегнуть многочисленные пуговицы. Но результат был именно таков.

— Вероятно, именно поэтому бухгалтер, которого мы наняли, чтобы тот рассчитал налоги, заработал небольшой тик. — Он дотронулся пальцем до своего левого глаза.

Быстрый переход