Изменить размер шрифта - +
Остальные поглядывали друг на друга и смущенно переминались с ноги на ногу.

— Песчаный карьер… — по-русски пробормотал Громов. — На сегодня нарядов не прислал.

Один из оставшихся — здоровенный, лет тридцати, бугай, с буйной рыжею бородищей — вдруг вскинул голову и, сделав шаг вперед, уставился на Андрея с какой-то трудно объяснимой радостью и удивлением:

— Так ты, господине, русский, что ли?

— Русский, — молодой человек с интересом взглянул на амбала. — Только никогда в России не был. А ты, я смотрю, земляк?

— Русский… — моргнув, верзила пригладил бороду и размашисто перекрестился. — Вот ведь встретились… Господи! Тогда я, пожалуй, останусь. Надо же — здесь земляка встретить — вот так чудо-то!

— Кто этот человек? — с любопытством поинтересовался шкипер. — Как-то быстро вы его завербовали.

— Мой земляк, — улыбнулся Андрей. — Русский!

— А вы не признавались, что русский, — Антуан шутливо погрозил пальцем. — Честно сказать, я чувствовал, что с вашим английским что-то не так… Но принимал вас за голландца. А вы мои сомнения не развеивали.

— А зачем? — пожал плечами молодой человек. — Какая разница — русский, голландец… негр?

— Верно, никакой! — захохотав, шкипер одобрительно тряхнул головою. — А вы здорово придумали с этими вымпелами — военного человека видно сразу. Кстати, какое у вас было звание в той… прежней жизни? Лейтенант? Капитан? Майор? Вы ж, кажется, говорили, что командовали ротой или плутонгом?

— Крепостным гарнизоном, — хмуро напомнил Андрей. — Вы ведь не зря это спрашиваете?

— Не зря, не зря, — хохотнув, француз подмигнул дядюшке Сэму и, вновь повернувшись к Громову, предложил: — Ну так командуйте, коль вы офицерского звания. Я — шкипер, мое дело паруса, секстант, астролябия… Старина Сэм сойдет за боцмана, а вы… Ну, что смотрите? Нас, между прочим, сносит на рифы!

— Так… — быстро собравшись, Громов оглядел моряков. — Плотники есть?

— Я, господине, плотник, — обрадованно доложил рыжий верзила. — Завсегда в артели за старшого был, покуда в солдаты не взяли… а потом — плен, неволя…

— Выбери себе помощников, и живо замените бушприт! Боцман!

— Слушаю, сэр! — дядюшка Сэм вытянулся во фрунт и, казалось, помолодел лет на двадцать.

— Измерьте глубину — доложите! И назначьте вахтенных.

— Есть, сэр! Сию минуту, сэр.

— Встанем на якорь здесь, на рейде, — взглянув на шкипера, негромко заметил Андрей. — Починимся, а за это время подумаем — куда нам дальше идти.

— Да подумаем, — на тонких губах француза заиграла улыбка. — Только, по всем морским законам, это сейчас не мы должны решать — вся команда.

— Что ж, пусть и решит. Но — сначала дело. Иначе наскочим на рифы — и ничего уже решать не придется.

— Глубина пять футов под килем! — подойдя, с озабоченным видом доложил дядюшка Сэм, ныне исполняющий обязанности боцмана.

— Отдать якорь! — Андрей махнул рукой. — Вахтенным быть настороже, остальным — размещаться, устраиваться.

В кормовых каютах разместились капитан, шкипер и женщины с детьми — Бьянка, жены и дети головорезов и смешливая рыжеватая девица лет шестнадцати — племянница дядюшки Сэма Камилла.

Быстрый переход