Изменить размер шрифта - +
 — Но ведь Лукас посещает не только наши собрания, посвященные естествознанию и садоводству. По-моему, в последнее время он появляется на любом вечере, куда бы ты ни отправилась.

Виктория встревожилась:

— Он дружен с леди Атертон, она представила его всем своим знакомым.

Клео кивнула:

— Совершенно верно. Мы тоже принадлежим к числу знакомых леди Атертон. И тем не менее, полагаю, тебе следует обдумать свой следующий шаг.

Виктория отложила кисть и подняла глаза на тетю:

— Почему ты не хочешь открыто сказать мне, что тебя беспокоит, тетя Клео?

— Я не столько беспокоюсь, сколько озабочена твоими встречами наедине с графом. Ты когда-то заявила, что вообще не собираешься выходить замуж…

Виктория замерла.

— Так было, и так останется!

Лицо Клео смягчилось, она ласково поглядела на свою упрямую племянницу:

— В таком случае, Викки, у тебя есть обязательства. Я бы даже сказала, честь женщины обязывает тебя не пробуждать ложных надежд в твоих поклонниках. Ты понимаешь, что я имею в виду?

Виктория в полном изумлении уставилась на свою тетю:

— Ты же не думаешь, что я вожу графа за нос? Притворившись, будто однажды соглашусь принять его предложение?

— У меня даже не возникает мысли, что ты способна обманывать его намеренно, — поспешно возразила Клео, — но в последнее время мне показалось, дорогая, что Стоунвейл вправе истолковать твою дружбу как признак того, что ты можешь принять его предложение. Если он сделает такой вывод, это будет не его вина.

Виктория усмехнулась:

— А как насчет твоей дружбы с ним? Как он должен истолковать твои постоянные приглашения, тетя Клео?

— Это не одно и то же, моя дорогая. Если он истолкует мои приглашения не правильно, то только потому, что ты всегда приходишь на те же лекции и демонстрации, что и он, — спокойно возразила тетя.

— В этом нет ничего странного. Я всегда стараюсь попасть на самые интересные лекции и беседы вашего научного общества.

— Не могу не отметить, дорогая, что до недавнего времени лекции по севообороту, виноградарству и фруктовым садам не слишком интересовали тебя, — сухо напомнила ей тетя. — Ты предпочитала изучение животных, электрические опыты и экзотические растения.

Виктория почувствовала, как запылали у нее щеки.

— Уверяю тебя, тетя Клео, Стоунвейл прекрасно осведомлен относительно моих взглядов на брак. Нет никаких оснований опасаться, что он истолкует нашу дружбу превратно.

— А ты сама, Викки? — Тетя Клео подошла к ней и улыбнулась:

— Не случится ли так, что ты уже не будешь уверена в своем отвращении к браку, как до сих пор?

— Поверь мне, мое мнение о браке ничуть не изменилось, — убежденно возразила ей Виктория.

— Прости, что я спрашиваю тебя об этом, дорогая, но возможно ли, чтобы ты помышляла об иного рода отношениях со Стоунвейлом?

Виктория встретилась взглядом с тетей Клео:

— Ты думаешь, я могла бы… вступить в любовную связь с Лукасом?

Клео стойко приняла открытый взгляд своей племянницы и твердо ответила ей:

— Викки, я не слепа. И не глупа. Более того, я женщина и прожила на свете уже достаточно много лет. Я вижу, как ты смотришь на Лукаса, когда тебе кажется, что он не замечает твоего взгляда. Добавь его несомненный интерес к тебе и то обстоятельство, что ты нормальная, здоровая девушка, но при этом не хочешь выходить замуж, и мы с легкостью придем к заключению, что ты вступила на зыбкую почву. Я бы не выполнила свой долг, как твоя ближайшая родственница и наставница, если бы не предупредила тебя.

Быстрый переход