И снова он заметил мелькнувшее выражение страха в ее взгляде. Когда она заговорила, ее голос звучал с ледяной холодностью.
— Я не совсем понимаю, что вы хотите этим сказать, месье Пуаро. Я благодарна сэру Джорджу за то, что он сдает мне в аренду этот домик. Но я его арендую. Я ежегодно плачу ему определенную сумму за него и за право беспрепятственного передвижения на территории поместья.
Пуаро вскинул руки.
— Прошу прощения, мадам. Я не хотел вас обидеть.
— Я, конечно, не так поняла вас, — ответила миссис Фоллиат холодно.
— Чудесный уголок, — сказал Пуаро. — Прекрасный дом, великолепное поместье! А вокруг мир и безмятежность.
— Да. — Ее лицо радостно озарилось. — Мы всегда это чувствуем. Я почувствовала это еще в молодости, когда впервые сюда приехала.
— Но по-прежнему ли здесь так мирно и безмятежно, мадам?
— А почему — нет?
— Неотмщенное убийство, — сказал Пуаро. — Пролита невинная кровь. И пока здесь будет тень жертвы, мира не будет. Вы это знаете так же, как и я, мадам.
Миссис Фоллиат не ответила. Она сидела молча и неподвижно. Пуаро не знал, о чем она думала. Он наклонился немного вперед и заговорил снова.
— Мадам, вы многое знаете об этом убийстве. Может быть — все. Вы знаете, кто убил Хэтти Стаббс, вы, вероятно, знаете, где сейчас лежит ее тело.
Тогда миссис Фоллиат заговорила. Ее голос был громким, почти грубым.
— Я ничего не знаю, — сказала она. — Ничего.
— Возможно, я употребил не то слово. Вы не знаете — вы догадываетесь, мадам. Я совершенно уверен, что вы догадываетесь.
— Извините, но вы сейчас смешны!
— Это не смешно, мадам, это нечто совершенно противоположное — это опасно.
— Опасно? Для кого?
— Для вас, мадам. Вы одна знаете тайну, и поэтому вы в опасности. Я знаю убийц лучше, чем вы, мадам.
— Я вам уже сказала, я ничего не знаю.
— Значит, подозреваете…
— У меня нет никаких подозрений.
— Извините, это неправда, мадам.
— Говорить так из одного лишь подозрения было бы неправильно, даже больше — подло.
Пуаро наклонился вперед.
— Так же подло, как то, что произошло здесь месяц тому назад?
Она съежилась в своем кресле и почти прошептала:
— Не говорите мне об этом. В конце концов, все кончено, — добавила она со вздохом и сильно вздрогнула. — Все позади.
— Как вы можете так говорить, мадам? Из опыта я знаю, что убийца никогда не остановится перед новым убийством.
Она покачала головой.
— Нет, все позади. К тому же я ничего не могу изменить. Ничего.
Он встал и смотрел на нее сверху.
— Даже полиция прекратила следствие, — сказала она почти капризно.
Пуаро медленно покачал головой.
— О нет, мадам, вы ошибаетесь. Полиция ничего не прекращала. И я — тоже, — добавил он. — Запомните это, мадам. Я — Эркюль Пуаро — ничего не прекратил.
Глава 16
Выйдя из Нэсс-Хауз, Пуаро спустился в деревню и, расспросив жителей, нашел домик, в котором жили Таккеры. На его стук некоторое время не отвечали. Из дома доносился сварливый голос миссис Таккер:
— О чем ты только думаешь, Джим Таккер? Не пачкай линолеум своими башмаками. Я тебе уже тысячу раз говорила! Скребла все утро, а теперь взгляни, что ты наделал. |