И через раз оказывалось, что его владельцы – китайцы или корейцы.
Она раскрыла меню. Не стоит расстраиваться из‑за пустяков, уж лучше сполна насладиться стадией ремиссии. Вот уже неделя, как к ней после бесконечных воспалений слизистых вернулись вкусовые ощущения.
– Я буду маки мориавасэ.[1] Хорошая порция суши – то, что мне нужно!
– Это не суши, а маки. Маки значит «заворачивать».
Наоко сказала это резко, даже с ноткой горечи. Сандрина уже поняла, что подруга сегодня не в настроении.
– Ну а ты? – спросила она непринужденно. – Что будешь?
– Сойдет суп мисо.
– И все?
Японка не ответила. Глаза у нее были такие черные, что не удавалось отличить зрачок от радужки.
– Снова поругались с Оливом?
– Да нет. Он засел у себя в подвале. Мы совсем не общаемся. Да и все равно сегодня вечером он уедет.
Подошел официант, чтобы принять заказ.
– Тогда что не так? – После короткой паузы Сандрина предпочла вскрыть нарыв.
– Все как обычно, не хуже и не лучше. Просто я сегодня встала не с той ноги. Мой брак – это полная катастрофа.
– Оригинально.
– Ты не понимаешь. Мне кажется, Оливье меня никогда и не любил.
– Многие женщины спят и видят, чтобы их так не любили.
– Оливье любит Японию. – Наоко покачала головой. – Он любит мечту, идею. Что‑то совершенно со мной не связанное. Да он уже два года ко мне не прикасается…
Сандрина подавила вздох. Битый час проторчать в пробке, чтобы изображать психолога. Ну и пусть. Изысканный акцент Наоко, так и не научившейся выговаривать «р» и «ю», казался ей музыкой.
– Его чувство ко мне всегда было абстрактным, – продолжала Наоко. – Сперва я думала, что это обожание обретет конкретную форму, что он разглядит в японке женщину. Но вышло наоборот, его одержимость только усилилась. Он ночи напролет смотрит фильмы про самураев, читает авторов, о которых я понятия не имею! Слушает всякое старье для кото, которое в Японии услышишь разве что на Рождество в больших магазинах. Ты бы хотела жить с мужиком, который целый год проигрывает «К нам приходит Новый год»?
Сандрина молча улыбнулась. Официант шел к ним с блюдом в форме корабля, полным сырой рыбы, которую украшали розовые вкрапления имбиря и зеленые горки васаби. Она уже предвкушала предстоящее наслаждение. С тех пор как у нее обнаружили рак, любое, даже самое ничтожное удовольствие стало для нее чем‑то вроде последней сигареты смертника.
Наоко обеими руками ухватила миску супа и, не отрывая глаз от стола, продолжила:
– Сейчас он как безумный подсел на диалоги из старых музыкальных комедий студии «Шочику». Заказал через Интернет какие‑то левые диски и слушает их по кругу, не понимая ни слова. По‑твоему, это нормально?
Сандрина сочувственно кивнула и взяла очередной рулетик из водорослей, тунца и риса. Она уже порядком объела корму корабля.
– Через десять лет брака я так и не знаю, понял ли он, что я – живая женщина. Прежде всего я – экспонат в его музее.
– Главный экспонат.
Наоко скептически поморщилась. У нее был чувственный рот. В профиль нижняя губа казалась чуть выпяченной, что придавало ей какую‑то животную грацию. Сандрина не знала Японию, но ей доводилось слышать об историческом городе Нара, где на свободе разгуливают олени. И она всегда воображала, что Наоко из Нары.
– Он думает, ему дико повезло жениться на японке. Через меня его принимает моя родина. По‑французски есть такое выражение, когда король делает кого‑то рыцарем…
– Посвятить в рыцари. |