По тротуару бежал маленький мальчик, палочкой кативший впереди себя обруч. За ним, то и дело окликая его, спешила гувернантка. Зенобия улыбнулась и стала подниматься по ступенькам. Она подала свою визитную карточку горничной, наглой девице, которая заметно смутилась под ее пристальным взглядом и заторопилась с докладом к хозяйке. Зенобия удовлетворенно смотрела ей вслед.
Девица вернулась спустя несколько минут и проводила гостью в переднюю. Как и ожидала Зенобия, Мэри Карфакс завладело такое сильное любопытство, что она не стала заставлять ее ждать.
— Как приятно после стольких лет снова видеть вас, мисс Ганн, — с ледяной улыбкой солгала она. — Прошу вас, присаживайтесь. — Несмотря на все старания показать себя любезной и заботливой хозяйкой, Мэри не могла скрыть высокомерия, основывавшегося на том факте, что она была чуть-чуть моложе Зенобии. Еще в юности она постоянно тыкала этим в глаза подруге и сейчас не могла отказать себе в удовольствии намекнуть на это. — Желаете выпить что-нибудь освежающее? Ячменного отвара?
Зенобия сглотнула ответ, который так и вертелся у нее на языке, и заставила себя произнести заранее заготовленные фразы:
— Спасибо, вы очень добры. — Она села на краешек стула, как того требовал обычай, а не глубоко, как было бы удобно, и слегка раздвинула губы в улыбке. — Вы замечательно выглядите.
— Все дело в климате, — многозначительно произнесла леди Мэри. — Он полезен для кожи.
Зенобии, чье лицо было обожжено солнцем Африки, ужасно захотелось ответить какой-нибудь уничижительной репликой, но она помнила о своей племяннице, поэтому сдержалась.
— Уверена, это так, — сделав над собой усилие, согласилась она. — Постоянные дожди…
— У нас довольно мягкая зима, — перебила ее леди Мэри. — Но вы, осмелюсь предположить, не жили здесь, поэтому не испытали ее на себе?
Зенобия догадывалась, что своим ответом доставит ей безграничное удовольствие.
— Да, я вернулась недавно.
Почти прямые брови леди Мэри взлетели вверх.
— И сразу же приехали ко мне с визитом?
На лице Зенобии не дрогнул ни один мускул.
— Я хотела навестить Беатрис Элленби, но не смогла разыскать ее. Складывается впечатление, что никто не знает, где она сейчас живет. Вспомнив, что вас с ней связывали теплые отношения, я предположила, что вы сможете подсказать мне.
Леди Мэри колебалась, но возможность обсудить скандальные сплетни победила.
— Действительно, могу, хотя не уверена, что вправе делать это, — удовлетворенно заявила она.
Зенобия изобразила удивление и беспокойство.
— О боже! У нее беда?
— Сомневаюсь, что я описала бы случившееся именно этим словом.
— Господи! Неужели вы имеете в виду преступление?
— Естественно, нет! Честное слово, ваши мозги… — Леди Мэри осеклась, сообразив, что едва не ляпнула явную грубость. Ей очень не хотелось выглядеть вульгарной перед Зенобией Ганн, которую она слишком сильно не любила. — Вы свыклись с чуждым условностей поведением иностранцев. Естественно, я говорю не о преступлении, это скорее социальная катастрофа. Она вышла замуж за человека ниже себя и уехала в Бельгию.
— Боже праведный! — Крайнее изумление получилось у Зенобии очень естественным. — Исключительный случай! Между прочим, в Бельгии много замечательных городов. Думаю, она там счастлива.
— За сыровара! — добавила леди Мэри.
— За кого?
— За сыровара! — Она произнесла это так, будто это слово пованивало. — За человека, который делает сыры!
Зенобия вспомнила, как в юности между ними случалось множество точно таких же диалогов, и как Питер Холланд смеялся над ними. |