Изменить размер шрифта - +

Вернувшись к себе в гостиницу, Чарли Чан снова сложил в чемодан несколько предметов, которые раньше вынул, и спустился в холл. Распорядившись остальные вещи оставить в камере хранения до своего возвращения, китаец стал терпеливо ждать.

Ровно в десять тридцать в холле гостиницы показался Боб Иден и помахал Чану. На улице их ждал черный лимузин.

— Садитесь, мистер Чан, — сказал Боб Иден и взял у него чемодан.

Сидящий в темной глубине машины Александр Иден велел шоферу ехать помедленнее, чтобы успеть поговорить с китайским детективом.

— Произошли какие-то новые события? — поинтересовался тот.

— Увы, да. Сегодня вечером я связался с Элом Дрэйкоттом из сыскного бюро Гэйла и попросил, если, конечно, возможно, отыскать того подозрительного типа, которого Боб видел в порту. И вот около часа назад Эл сообщил мне, что нашел его без особых проблем.

— Не в гостинице ли «Киларни»? — поинтересовался Чарли Чан, под напускным спокойствием скрывая удовлетворение.

— Потрясающе! Вы его нашли?

— Мне просто повезло, — скромно сказал китаец. — Продолжайте, пожалуйста, больше я не буду вас прерывать.

— Так вот, как я уже сказал, Дрэйкотт выследил этого типа. Им оказался некий Мэйдорф по кличке Фил-Лихоманка, один из братьев Мэйдорфов, отъявленных бандитов, хорошо известных нью-йоркской полиции. Там у них уже горела земля под ногами, и братцы сочли дальнейшее пребывание в Нью-Йорке небезопасным для здоровья. Впрочем, для Фила переселение в наши края было действительно полезнее для здоровья, учитывая его малярию. В остальном же этот бандит сохраняет прекрасную форму и действует вовсю, а наша сделка, похоже, его весьма заинтересовала. Но как вы на него вышли?

— Успех в работе детектива очень часто зависит от милостивой улыбки судьбы, — ответил китаец в своей обычной цветистой манере. — И как раз сегодня судьба соизволила мне улыбнуться.

И Чарли Чан рассказал ювелиру о визите к Килиму, о звонке на ранчо Мэддена из лавочки Вонга, о том, как сразу же направился туда и обнаружил подозрительного типа в пальто и темных очках.

Сообщение детектива отнюдь не прибавило бодрости ювелиру.

— Должен признаться, теперь я беспокоюсь еще больше, — сказал он. — С какой целью они вызвали сюда управляющего ранчо Мэддена? Да, мне это все меньше нравится…

— …зато становится все интереснее, папа, — вмешался легкомысленный Боб Иден.

— Не для меня, — отрезал ювелир. — Это особое к нам внимание братцев Мэйдорфов… А, кстати, где же второй? Они опасные враги. Мы имеем дело не с обычными тупоголовыми бандитами, вся сила которых в револьверах, а с ловкими профессионалами, у которых голова на плечах. Это все рассказали мне в полиции, и знаете, Мэйдорфов там уважают, серьезно! В общем, положение настолько опасное, что я позвонил Салли и посоветовал повременить со сделкой, но этот ее сыночек… Он из кожи лезет вон, лишь бы поскорей заполучить денежки и опять спустить их. Будь это обычный клиент — я бы уже давно вышел из игры, но Салли — мой старый друг. Просто не знаю, что делать!

— Не расстраивайся, отец, — пытался успокоить ювелира Иден-младший. — Поверь мне, ты преувеличиваешь опасность, все кончится хорошо. А если нам с мистером Чаном и суждено пережить несколько интересных приключений, так это же здорово! Я всю жизнь мечтал быть замешанным в какое-нибудь потрясающее убийство — как сторонний наблюдатель, разумеется.

— Ну что ты городишь, Боб! Поверь, мне не до шуток!

— Я вовсе не шучу, ведь мистер Чан — настоящий детектив, правда? Полицейский на отдыхе… Да во всех детективных романах только и читаешь о том, как полицейскому детективу больше всего приходится работать именно в свой отпуск.

Быстрый переход