Далее последовали кружевная тесьма на шею, серьги в виде роз и массивные черные браслеты, после чего я застегнула молнию на ее только что подшитом платье.
По завершении операции я быстренько достала свои клубные одежки и уединилась в тетушкиной спальне. На наведение красоты у меня ушло гораздо больше времени, чем на автобусную поездку до Хипарьвилля.
— Эй, боюсь, я тут расплавлюсь, — крикнула Либби, постучавшись ко мне. — Давай побыстрее. А то мне тоже хочется посмотреть, как я выгляжу.
Я опрыснула волосы лаком и открыла дверь.
— Bay! Вот это да! — воскликнула она.
Я повертелась перед ней, как настоящая модель, демонстрируя черное мини-платье с темно-фиолетовым корсажем и зазубренным подолом. В нем и в демонически-черных кожаных сапогах с пряжками в склепе я запросто сошла бы за вампиршу, а в «Гроб-клубе» — за вполне взрослую девушку, при этом оставаясь самой собой. У меня появилась возможность появиться там именно в этом качестве, пусть даже и с тетушкой Либби.
Правда, оказалось, что она думала иначе.
— Рядом с тобой я выгляжу так, будто ты моя внучка!
— Брось! Мы выглядим как сестры.
— Ради таких комплиментов я готова пойти, куда тебе захочется. С чего начнем? Может, с кладбища?
— Нет. Ты готова себя увидеть?
— Да уж с час как!
— Играем тут! — возгласила я и повернула тетю к большому зеркалу.
Она увидела отражение, не узнала себя и ахнула, словно смотрела на привидение.
— Ты не находишь, что выглядишь великолепно? — просияв, спросила я.
— Хм... это не совсем то, к чему я привыкла.
— Я сделала тебя такой, как я! — в восхищении вырвалось у меня.
Последовало гробовое молчание, потом тетя осторожно, словно опасаясь задеть мои чувства, промолвила:
— Никто на свете не может быть такой, как ты, Рэйвен. Ты неповторима и прекрасна.
— Я могу все это приглушить.
— И думать не смей!
Тетушка схватила зеркальце с ручкой и взбила свои волосы.
— Этот цвет очень стройнит. — Она скривила красные вампирские губы, словно ужасная Мэрилин Монро. — Черный цвет — лучший друг девушек.
9
— Ты только посмотри на эту очередь! — воскликнула тетя Либби, как только мы добрались до «Гроб-клуба». — Как в Нью-Йорке на спортивных состязаниях. Нет уж, мы время терять не будем. За мной!
Она решительно направилась в голову очереди, прямо к охраннику внушительного вида.
— Прошу прощения, меня зовут Либби Мэдисон. Я из городской любительской труппы...
— Либби? — переспросил громила.
Тетушка присмотрелась к нему внимательнее.
— Джейк! — воскликнула она. — Ты-то здесь какими судьбами? На работу устроился?
— На время каникул, — пояснил он, принимая у девчонки из очереди пять долларов за подростковый билет. — А вас я еле узнал.
— Так ведь я сегодня в клуб собралась. Подходяще выгляжу?
Джейк улыбнулся и пометил штампом ладошку четырнадцатилетней барышни, у которой пирсингов было больше, чем у меня. Ее ручонка оказалась такой узенькой, что штамп еле поместился на ней.
— Рэйвен, это Джейк, — представила тетушка. — Джейк, познакомься с моей племянницей Рэйвен. Знаешь, милая, этот человек играл в нашей постановке «О мышах и людях» по Стейнбеку[3].
— Рад вас видеть, — ответил он и поставил нам на руки штампы.
— А браслеты разве не нужны? — спросила я.
— Сегодня нет. До одиннадцати в баре сухой закон.
— Откуда ты знаешь про браслеты? — шепотом спросила тетя.
— Э... видела такие в кино. |