Изменить размер шрифта - +

Чиё нечего было сказать. Она была растрогана.

Уже на следующий день Сунг смог увидеть результаты переполнявшего Чиё счастья. По обе стороны ворот были укреплены две доски. На них на китайском и японском языках было написано: «Храм бамбука». Сунг не мог сердиться. Такое название отвечало его желаниям. Не скрывая удовольствия, он поблагодарил Чиё глубоким поклоном.

— Чиё, вот причина стать равными. Отныне ты будешь моим помощником. Я более тебе не господин. Впрочем, я недолго был им и самому себе, поэтому легко отвыкну. Спасибо тебе.

Девушка сияла. Немного смущаясь, она быстро проговорила:

— Хорошо, дорогой Сунг. Но я буду и дальше выполнять всю домашнюю работу. Ты этого не умеешь, а нанять кого-нибудь у нас нет денег.

 

* * *

Через несколько дней старейшина Кунг привел в Храм бамбука первого посетителя. Это был монах главного буддийского монастыря провинции Чингдао. Сунг не ожидал столь высокого гостя. Его посещение могло означать лишь одно — речь пойдет о важных рукописях. Задав несколько вопросов о буддизме и оставшись довольным ответами, монах показал то, что принес. Это была Сутра Нипата, уже переведенная с пали на китайский. Ее нужно было переписать. Гость желал, чтобы книга была украшена особым образом, заботу о чем препоручал Сунгу.

Когда посетитель ушел, Сунг позвал Чиё, чтобы сообщить ей радостное известие о предстоящей работе.

— Я отправлюсь в город, чтобы купить необходимые инструменты. Мы удивим заказчика тем, что сделаем, и сами почувствуем удовлетворение, поскольку увидим пользу и от моих занятий бамбуком.

Сунг тотчас отправился за материалом и инструментами. Убедившись, что он ушел, Чиё также собралась и отправилась в свое, более короткое путешествие. Она вернулась прежде Сунга.

 

* * *

Сунг принес несколько ящиков бумаги, разноцветную тушь, кисточки различной толщины, множество баночек с самыми разными жидкостями, инструменты для вырезания по дереву, шелк, тетиву, перья многих видов птиц, коробки и холсты для рисования. Когда он разложил принесенное на полу комнаты, отведенной, как он выразился, под «мастерскую», Чиё несколько минут стояла над всем этим, не в силах вымолвить и слова. А потом пискнула, как испуганная мышь, но от радости. Она улыбалась, глядя, как новый мастер с наслаждением раскладывает все по порядку на подставках и полках. Сунгу казалось, что эти вещи находились тут всегда. Потерев от удовольствия руки, он сказал, словно самому себе:

— Теперь можно и начинать!

Сунг переписывал сутру не на бумагу, а на заранее приготовленные ленты из зеленого бамбука. «Переписывать» — не совсем верное слово для того, что он делал. Сунг вырезал буквы на гладкой бамбуковой коре. Через несколько дней он попросил Чиё связать готовые полоски шелковыми шнурками. Изготовленную таким образом книгу он украсил изображением дракона на первой полоске. Все дни, оставшиеся до прихода монаха, Сунг провел, разглядывая их первое совместное произведение. Хотя он видел некоторые погрешности, исправлять ничего не хотел.

Когда монах выразил свое восхищение увиденным, Сунг затрепетал от удовольствия. Настал момент познакомить гостя с возможностями своей мастерской. Сунг сообщил монаху, что может переписывать для монастыря книги и на японском языке. Монах оказал ему честь, приняв предложение, а затем открыл тайну, которая, как он попросил, должна таковой и остаться, — монастырь заказал несколько экземпляров этой сутры разным мастерам, чтобы выбрать лучший. Эту сутру должны были поднести в подарок главе провинции Чингдао. Если б мастерам сказали, для кого они работают, то вряд ли получили бы от них то, что они в действительности умеют. Они сотворили бы нечто из ряда вон выходящее, но это было не то, что монастырь хотел подарить владетелю.

Сунг удостоился поклона гостя, сказав на это объяснение лишь: «Я понимаю, чего вы хотели», и не удивляясь, что его работа будет передана столь высокому вельможе.

Быстрый переход