– Однако не похоже, чтобы жизнь у нее была счастливой.
Рэйчел отвела взгляд, и выражение ее лица едва заметно изменилось; он даже не понял, что произошло. Как будто кто то слегка приглушил свет, которым обычно было освещено ее лицо, – и это не ускользнуло от внимания Эзры, ведь Рэйчел всегда была такой спокойной и собранной. Казалось, она сама невозмутимость… Это ощущение подкреплялось тем, что ее прошлое было окутано туманом.
Рэйчел появилась в Ньютон Данбаре внезапно, как с неба свалилась. Еще вчера о ней никто ничего не знал, а сегодня она уже здесь. Она так хорошо вписалась и приехала в такой подходящий момент, будто ее нарочно сюда прислали. Никому не было известно, откуда она родом и чем занималась раньше, – даже Каллену Макдональду, который принял ее на работу. Тот, если и знал ее тайну, молчал. Эзра полагал, что, возможно, так и было: Каллен Макдональд был человеком чести.
– Я с ней потом поговорю, – сказала Рэйчел. – Может, ей помощь нужна.
Эзра улыбнулся и забрал свои книги.
– И сделаешь доброе дело, – ответил он. – Впрочем, как всегда.
Шел дождь. На миг Эзра остановился на деревянном крылечке. На крючке висело только одно пальто – его собственное. Он носил его много лет, везде возил с собой и считал своим самым ценным имуществом. Пальто было старое, но по прежнему непроницаемое для любой погоды, ведь его шили с расчетом на экстремальный ветер и дожди Северного моря. Он подумал о девушке у печки и о ее промокшем красном свитере.
Эзра оставил пальто на крючке, сунул книги под свитер, чтобы не промокли, и наклонил голову, укрываясь от дождя. Он спустился с холма и направился к тропинке, которая вела на улицу, а оттуда – к двери его дома. Дождь хлестал его по лицу; свинцово серое небо роняло тяжелые теплые капли. Он заглянул в сад углового коттеджа, желая убедиться, что Джорджетта не забрела к соседке, и увидел нечто, заставившее его замереть, невзирая на дождь.
Взгромоздившись на прислоненную к стене шаткую приставную лестницу, Иди Странг распласталась на крыше сарая. Она размахивала молотком, как в игре «Прихлопни крота». Похоже, Иди пыталась забить в крышу гвоздь; лестница при этом отчаянно сотрясалась.
– Ты что там делаешь? – крикнул он из за забора.
– Запускаю воздушного змея, – ответила она и со всей силы ударила по гвоздю. – А на что это, по твоему, похоже? У меня крыша протекает.
– Похоже, ты хочешь сломать себе шею, – ответил он.
– Я прекрасно… – Тут Иди взвизгнула: лестница начала падать.
Эзра мгновенно влетел в сад через калитку и успел подхватить Иди за секунду до того, как та ударилась бы о землю. Лестница и молоток с грохотом и лязгом обрушились на каменные плиты, которыми была вымощена дорожка в ее саду. Наступила тишина. Эзра аккуратно поставил Иди на ноги и почувствовал, как она вцепилась ему в плечи. Книги выпали у него из за пазухи и рассыпались под ногами.
– Жива? – через секунду спросил он.
Иди откашлялась и оттолкнула его, но он успел заметить, как она задрожала.
– Все в порядке, – ответила она и буркнула не глядя, будто слова давались ей с трудом: – Спасибо.
Он кивнул:
– Больше так не делай, пожалуйста.
Иди взглянула на него и прищурилась; седые волосы намокли от дождя. Он готов был услышать резкость, но она пригляделась и нахмурилась:
– А где твое пальто?
Он опустил голову, увидел свои несчастные книги и наклонился их собрать.
– Оставил на маяке. Для Джилли.
Она ничего не ответила, а когда он снова на нее посмотрел, в ее глазах промелькнуло странное выражение – он не мог сказать, какое именно, но не злость, которую он ожидал увидеть. Потом Иди фыркнула, покачала головой и отвернулась. |