|
Джейку это совсем не понравилось, но он не стал возражать.
Сара позвонила через полчаса на коммутатор отеля, и портье с большой неохотой перевел звонок на телефон-автомат.
— Любопытная компания, — сказала ему Сара. — «Авена» означает «овес», уж не знаю, имеет ли это какое-то значение. Они осуществляют все свои операции за пределами США. Полагаю, это дочерняя компания чего-то очень крупного.
— А почему я ничего о них не слышал?
— Высокая секретность. Мне удалось разузнать о существовании дюжины оффшорных финансовых компаний под их управлением, а также множества собственных формально зарегистрированных, но не проводящих операций корпораций. Крупные компании делают такие вещи, чтобы безнаказанно избежать уплаты налогов. Например, «Энрон».
— Понимаю.
— Вот что я могу тебе сказать: тот, кто стоит за этими скромными операциями — а вполне возможно, не такими уж и скромными, — связан с очень крупными игроками. Иностранные банки и корпорации используют люди, которым есть что скрывать, и в первую очередь те, кто уклоняется от уплаты налогов. Среди них попадаются и диктаторы, и самые разные типы со всего мира.
— Так кто же такие эти парни?
— Я еще тебе позвоню, мне потребуется некоторое время, чтобы провести небольшое расследование. Люди, которые хотят остаться в тени, так мы их называем? Во всяком случае, когда речь заходит о бизнесе.
— Оставаться в тени? Что ж, можно сказать и так.
Он повесил трубку, начиная тревожиться за Мелиссу и Диану.
Однако довольно быстро он их нашел и рассказал все, что ему удалось узнать про «Авену».
— Ну и какое это имеет отношение к Шекспиру? — спросила Мелисса.
Они зашли в ближайший книжный магазин, а Джейк постарался собраться с мыслями и обдумать возможные варианты дальнейших действий. Он с иронией отметил, что почти целая полка в магазине была отведена под книги Десмонда Льюиса. А в витрине красовалась новая книга профессора Скофилда. Он спросил у продавщицы, планировал ли Скофилд посетить Стратфорд.
— Да, мы ждали его сегодня, но он задерживается, — с огорчением ответила она.
Вскоре Джейк заметил возле кассы объявление: «Сегодня в Королевском Шекспировском театре Ричард Скофилд читает отрывки из своей новой книги „Сонеты Шекспира, новый взгляд“». Подзаголовок заставил Джейка улыбнуться, несмотря на все их мытарства. Есть ли скрытый смысл в сонетах? Он огляделся в поисках Мелиссы, но она исчезла. Ну и ладно. Тут он снова заметил монаха в сутане.
Тогда Джейк решил рассказать Диане о своих выводах, сделанных прошлой ночью.
Мелисса, которая отошла к стойке, чтобы полистать свежие газеты, неожиданно громко рассмеялась и поспешно подошла к Диане и Джейку, размахивая газетой.
— Послушайте, вы знаете, что в тысяча восемьсот сорок седьмом году Пи Ти Барнум купил дом Шекспира?
— Я где-то читала, — сказала Диана. А вот Джейк этого не знал.
— Из чего следует, что именно Барнум нанес этот город на карту. Город вымирал, и никого это не интересовало. Очевидно, он нашел здесь родную душу.
— Да, увидел возможность быстро заработать, — согласился Джейк. — И что же было дальше?
— Он хотел перевезти его в Нью-Йорк — доски и черепицу, но англичане воспротивились, заговорили о «национальных святынях» и выкупили у него дом.
«Значит, мы имеем дело с религией», — решил Джейк.
— Похоже, они совершили удачную сделку, — заметил он.
— Но тут есть одна забавная деталь: дом был ненастоящий.
— В каком смысле?
— В тысяча шестьсот шестнадцатом году, когда умер Шекспир, в этом городке не было таких домов. |