— Джон.
Леони улыбнулась ему, чему Джон был удивлен и обрадован.
— Ты получишь все, что тебе понадобится, Джон, и помощь, и припасы. Прошу только об одном — не бери припасов больше, чем необходимо, и не слишком скаредничай. Чтобы расходы можно было учитывать, докладывай юному господину Эрнейсу о том, что было куплено каждый день. Понятно ли тебе, что еще нужно сделать?
Он отвел глаза, но ответил:
— Все тщательно выскрести снизу доверху Правильно. Всю посуду, горшки — все без исключения. Непростительно, что на кухне набралось столько грязи, и я такого больше не потерплю. Проследи за тем, чтобы все было вымыто до того, как начнется обед. Можешь пользоваться помощью троих людей, что приехали со мной Они уже занялись делом. Восьмерых должно вполне хватить.
— Спасибо, госпожа.
На личике Иделл опять отразилась растерянность, когда пятеро мужчин отправились на кухню вслед за своим новым начальником.
— Значит, мне самой придется рвать всю сорную траву?
— Нет, конечно. — Леони улыбнулась. — Но это важное дело. Я считаю его очень важным. Как ты думаешь, кто бы мог выполнить его как следует?
— Мои друзья на кухне, — с готовностью ответила Иделл.
— Эти двое ребят?
— Да.
— Тогда можешь взять их себе в помощники. И нет никакой спешки, Иделл. Все дело в том, чтобы сделать работу как следует с первого раза. Когда вы закончите, нам предстоит немало потрудиться при посадке растений, и ты могла бы мне помочь.
— Мне очень этого хочется, госпожа.
— Вот и хорошо. А теперь беги и приведи своих друзей. Сюда идет поговорить со мной сэр Эварард.
Леони направилась через двор навстречу ему. Вид у него был совсем не ласковый.
— Сэр Эварард…
Он грубо оборвал ее:
— Моя госпожа, не думайте, что это понравится сэру Рольфу. Вы дождались его отъезда и все здесь вверх дном перевернули. Он увидит, что вы пытаетесь мешать.
— Вы смеете говорить со мной подобным тоном? — холодно отозвалась Леони и свирепо подняла на него пылающий взор. — Если вы не пожелаете относиться ко мне с почтением, подобающим жене вашего хозяина, я не стану жить в одной крепости с вами. Можете так и сказать моему мужу, когда приметесь рассказывать ему небылицы о том, что я сделала не правильно — на ваш взгляд.
Он упрямо выпятил подбородок.
— Госпожа, вы намерены пререкаться со мной, но ведь никто не может даже войти в зал, вы все перевернули там вверх дном. Чем вы можете оправдать эту сумятицу?
— Болван! Неужели вы не способны понять, что на ваших глазах идет уборка? Куда уж вам сообразить, что происходит, если со времени вашего приезда ничего подобного здесь ни разу не было? — И она добавила ледяным тоном:
— К вечеру зал будет в должном порядке. И ваш ужин вечером будет подобающим. То, что я сделала, сэр Эварард, избавит меня от необходимости лечить вас от отравления пищей, которое было бы у вас и у всех живущих здесь довольно быстро, если бы кухня по-прежнему оставалась заброшенной А теперь скажите — кому причинило беспокойство то, что я делаю сейчас? Разве только слугам, а они сейчас расплачиваются за пренебрежение своими обязанностями столь длительное время.
Сэр Эварард теперь держался менее решительно.
— Может быть, я не понял.
— И причина только в этом? — резко спросила Леони, и он покраснел.
— Прошу прощения, госпожа. Я увидел лишь беспорядок и суету. Мне показалось, что вы по-прежнему желали причинить зло моему господину. Известно… известно, что вас вынудили выйти за него замуж, а женщина, которую вынудили, испытывает недовольство, потому я и решил, что вы…
У Леони отлегло от сердца, гнев полностью покинул ее. |