Изменить размер шрифта - +
Вскоре ее бархатный плащ насквозь промок от дождевой воды, собравшейся на дне лодки.

Проболтавшись в бурном море несколько часов, Иден готова была признать свое поражение. Она по-прежнему сжимала руками брезент, и ее руки ныли от боли.

Когда наступил рассвет, дождь наконец прекратился. Иден тщательно выкрутила промокшую одежду, чтобы уменьшить вес груза, находящегося в шлюпке.

К концу первого дня Иден привыкла к постоянной качке, и ей уже было совершенно все равно, куда волны несут ее лодку. Больше не нужно было зажимать руками дыру в брезенте, и она легла на дно лодки, свернувшись калачиком. Она совершенно выбилась из сил и, страдая от жажды и голода, понимала, что скоро умрет.

Мужество. Это слово всплыло в ее затуманенной голове. Она больше не сожалела о том, что сбежала с корабля, и не боялась той участи, которая ее ожидала в том случае, если ее поймают эмиссары султана или мадам Индрени. Даже мысль о том, что она может умереть, больше не страшила ее.

Усилием воли она заставила себя представить прекрасный сад. Даже в это время года в нем буйным цветом цвели розы. Ими был заполнен весь сад. Сочные, пышные бутоны всех мыслимых и немыслимых оттенков красного цвета. Если бы она еще сильнее напрягла воображение, то, наверное, смогла бы почувствовать их пьянящий аромат, который часто приносил вечерний ветерок.

И она мгновенно перенеслась в другое время и в другое место. Аромат роз заменил запах мокрого брезента и морской воды. Удивительные, восхитительные, великолепные розы, в бархатных лепестках которых скрыта какая-то тайна.

Иден плыла по бескрайнему морю, мечтая о прекрасных садах, где на клумбах цветут коломбины, алые маки и лилии. Ее губы стали солеными от морской воды. Она ополоснула их дождевой водой, впитавшейся в ее бархатный плащ. От голода у нее свело живот, но она не замечала этого.

Она мечтала о том, как будет разбивать сад. Сад, в котором ей будет уютно и спокойно, где ее будет ждать любовь.

 

 

ГЛАВА 2

 

 

Пирс Керриер, граф Пенхоллоу, почувствовал, как натянулась леска на удочке. Его радости не было предела. Он дернул удочку, пытаясь подцепить рыбу на крючок. Она отчаянно сопротивлялась, и Пирс, разматывая леску, быстро зашел в воду.

Он любил море, и ему нравился свежий, пропахший солью морской воздух. Море было частью его души. Такой же, как холмы, скалы и болота горячо любимого им Корнуолла.

В детстве он каждый день, каждую минуту проводил на природе, изучая родной край. Он очень обрадовался, когда родители решили не посылать его в школу и оставили дома. А еще он очень гордился тем, что всего добился самостоятельно. Ни за какие деньги он не променял бы знания, которые приобрел, занимаясь тем, что ему нравится, на те, которые можно получить в Итоне и Кембридже.

Конечно, временами ему приходилось очень тяжело. Был такой период в его жизни, когда представители высшего общества, к которому принадлежал и он сам, относились к нему с откровенным презрением. Когда он унаследовал фамильный титул, его стали дразнить графом-оборванцем, поскольку его семья полностью разорилась, а мать была дочерью торговца.

Сейчас над ним уже никто не смеется.

Он занялся разведением породистых лошадей и достиг в этом деле небывалого успеха. Кроме того, он возобновил добычу олова на руднике, который принадлежал его семье, и это помогло ему сколотить приличное состояние. Теперь представители местного дворянства лебезят и заискивают перед ним, надеясь, что Пирс поможет разбогатеть и им тоже. Ведь он в чем-то похож на мифического царя Мидаса — за какое бы дело ни взялся, оно сразу начинает приносить прибыль.

Однако за этот головокружительный взлет ему пришлось дорого заплатить. Сегодня, впервые в этом году, молодому лорду удалось выкроить немного времени для своего любимого занятия. И вот теперь он пытается перебороть хитрую и коварную рыбу.

Быстрый переход