|
— Пора ловить паром.
— Надеюсь, пиратов там не будет! — сказал Сабуро, отдавая Акико поводья ее коня и забирая свои вещи.
Акико погладила гриву жеребца со слезами на глазах.
— Я и не думала, что снова увижу Снежка. Спасибо, Сабуро.
— Не меня благодари. Его узнал Йори.
— Я заметил на седле камон твоей семьи и решил, что Бенкей украл твоего коня, — объяснил Йори.
— Ничего подобного! — возмутился Бенкей.
— Тогда почему ты оказался с их вещами, убегающий из Кумамото? — парировал Сабуро.
— Пытался сохранить их, — ответил он, улыбаясь Джеку и Акико. — Я получил разрешения на путешествие, вернулся в гостиницу и увидел в дверях патруль самураев. Я спрятался в конюшне. Когда они ушли, хозяин принялся праздновать в предвкушении награды. А я пробрался в наши комнаты.
— Так нас предал хозяин, — с отвращением сказала Акико. — А ведь мы ему заплатили!
Бенкей покачал.
— Это все его жена, Момо.
— Я знал, что за мной следили, — сказал Джек, вспомнив глаза картины женщины, играющей на кото.
— Я взял все наши вещи, твои мечи, лук и ушел на коне. Я даже не думал, куда иду, просто пытался.
— Ты забрал и мой узелок? — перебил его Джек. — Я думал, что даймё забрал все.
Йори подошел с ценной сумкой в руках.
— Я присмотрел за твоими вещами.
— Они были в безопасности, — сказал Джек, улыбаясь другу, чувствуя в узелке вес путеводителя.
Он скользил взглядом по Йори, Сабуро, Миюки и Акико. Круг друзей был полным, словно соединился идеальный энсо его жизни.
— Как же хорошо, что все вы… живы!
— Вы идете? — спросила Окуни, что ждала со своими девочками. Она, как лидер трупы, боялась из-за опасности, которой подвергала своих подопечных, помогая врагу Сёгуна. Они погрузили свои вещи в две телеги и собирались отправляться.
Нагрузив своими вещами коня Акико, Джек и его друзья присоединились к труппе кабуки и направились на запад по главной дороге из Кумамото. Джек все еще был в облике танцовщицы, потому не мог взять себе оружие, и его мечи были прицеплены к седлу. Акико и Миюки шли рядом с ним, чтобы успеть поймать. Сабуро и Йори шли позади, ведя коня.
Гавань была неподалеку от города. Они шли по улицам, избегая патрулей, и добрались до реки, когда на горизонте забрезжил рассвет. Джек был рад слышать шелест волн, ночное небо отступило в мерцании вод впереди. Четыре деревянных парома стояли рядом с рыбацкими лодочками у берега. Они приближались к гавани и заметили пост проверки. Бамбуковый барьер преграждал путь, рядом стояла хижина и деревянный небольшой домик.
— Разрешения? — спросил у Бенкея Джек. — Они еще у тебя?
— Нет, но не нужно бояться, — ответил уверенно Бенкей. — Им не нужны разрешения. Мы пройдем без вопросов.
Они подошли к барьеру, страж появился из хижины.
— Стоять! — рявкнул он. Он был небритый, с мешками под глазами, оперся на копье и зевнул.
В окнах домика Джек видел около десяти спящих самураев. Все были вооружены, хоть и спали.
— Почему так рано? — осведомился страж. — Еще даже солнце не встало!
— Моя труппа должна попасть на первый паром, — ответила Окуни, махнув на своих девочек.
Страж не обрадовался.
— Актеры, что ли? Все-все?
Окуни кивнула.
— Вы должны знать о нас. Мои танцовщицы исполняют кабуки по всей Японии.
Страж фыркнул. |