С облегчением выдохнув, Джек прошептал:
— Они разделились. Нужно следить за остальными.
Он повел друзей на другую сторону. В этот раз они добрались до гавани, где был каменный фонарь, маленькое дерево и домик. От моря исходил соленый привкус и запах рыбы, напоминавший Джеку о его днях на корабле. Вдоль дока он заметил, что и с первыми лучами солнца здесь начиналась торговля — корзины креветок, ящики с лещами, макрелью, прочей рыбой, огромные кувшины с еще живыми крабами, что все еще пытались сбежать.
На другом конце гавани вторая группа самураев пробиралась по аллее. Пока они не заметили четырех беглецов, Миюки открыла дверь на склад и впустила всех внутрь. Они вошли в прохладное хранилище сакэ. Круглые бутыли рисового вина выстроились в ряды вдоль стен.
— Вот теперь мы точно в ловушке! — воскликнул Сабуро, не найдя выхода из склада.
«Прямо как те крабы», — подумал Джек.
3
ПИЛИГРИМЫ
— Это только вопрос времени, когда они найдут нас, — сказал Йори, проходя через ворота.
Самураи прочесывали улицы, проверяя каждое здание. Но с восходом солнца гавань ожила, и задача солдат усложнялась толпами людей, что собирались в гавани.
— Придется остаться, — сказала Миюки, дотянувшись до своего меча.
Джек покачал головой, понимая их беспомощность.
— Если я сдамся им, вы сможете сбежать.
— Джек, мы прошли столько не для того, чтобы сейчас сдаться, — фыркнул Сабуро.
— Но я не могу позволить, чтобы вы рисковали…
Йори перебил его.
— Помни, что когда-то сказал Сенсей Ямада: Один самурай — как одинокая стрела. Смертельная, но ее можно сломать. Только собравшись вместе, в единую силу, мы останемся сильными и непобедимыми.
Он отошел и встал возле Миюки и Сабуро.
— Навсегда привязаны друг к другу. Не это тебе говорила Акико, Джек? Тогда это и про нас правда.
Джек посмотрел на друзей. Их непоколебимая верность шокировала его. Он знал, что это и значит быть самураем — и ниндзя, эта верность.
— Большая честь иметь таких друзей, — сказал он, смутившись, и поклонился с уважением. — Тогда нам нужен план.
Миюки кивнула на бутыль с сакэ, на которой стояла масляная лампа.
— Мы можем устроить пожар.
Джек покачал головой.
— Слишком много невинных людей пострадает.
— А если затеряться в толпе? — предложил Сабуро. — Тут довольно людно.
Джек и остальные выглянули в дверной проем. Неподалеку от рыбаков и владельцев лавок было несколько групп мужчин и женщин, ожидающих очереди на лодку, что сплавлялась по течению. Многие из них были одеты одинаково — в белые бриджи, белые накидки, соломенные шляпы и сандалии. Белая сумка висела у каждого на плечах, а на их шеях висел темно-синий кусок меха — прямоугольный кусок ткани, единственный из их одежды не бывший белого цвета. В одной руке каждый держал четки, а в другой — деревянный посох с маленьким колокольчиком на рукояти.
— Будто зимние ниндзя собрались, — заметил Джек, ухмыльнувшись Миюки. Когда она отыскала его, она была в полностью белом шиноби шозоку, обычном костюме ниндзя для миссий в снегу. Миюки с тех пор сменила одежду на черную, что выглядывала из-под простого коричневого кимоно.
— Это пилигримы, — объяснил Йори.
— Так мы можем попросить их помолиться за наше спасение! — обрадовался Сабуро, попытавшись пошутить.
Джек видел, что самураи спускаются к гавани, становясь ближе с каждым шагом.
— Думаю, одних молитв будет мало. |