Изменить размер шрифта - +
Джек привык к мальчику-пирату и скучал.

— Не прибыв в Желтую Реку, сердце не умерло, — пробормотал Йори. — Нужно будет рассказать сенсею Ямаде. Хороший урок…

— А нам нужно быть внимательными, — сказал Джек. — Наш путь не завершен, Где друзья, там и надежда.

Йори выдавил улыбку. Но она тут же исчезла, дверь открыл страж.

— Следующий, — буркнул он, вталкивая чистого Сабуро в комнату.

Поев, помывшись и переодевшись, Джек был готов к испытаниям. Они решили тянуть время и приглядываться к логову демонов ветров. Они поищут слабости в защите, попробуют украсть оружие и еду для плавания, поищут подходящий корабль. Они прибыли сюда ночью, а потому нужно было узнать, где они находились в море Сето. Только так можно было сбежать с острова.

Дверь открылась.

— За мной, гайдзин, — приказал грубо страж.

Оставив друзей, Джек пришел на балкон. Солнце садилось, кратер был покрыт тенью. Пути освещали факелы, словно лава, мерцая на каменных стенах. Но сама лагуна светилась. Воды мерцали синим, переливались, словно в море упали звезды. Вид завораживал, и Джек какое-то время не мог отвести взгляд.

— Морские светлячки, — послышался за спиной голос.

Джек обернулся и увидел девушку с короткими черными волосами, миндалевидными глазами и тонкими губами. Она была в шелковой нефритовой китайской блузке, а юбку украшали серебристые облака.

— Так сказала Татсумаки.

Джек все понял.

— Это ты, Ченг?

Девушчка кивнула, а потом поклонилась.

— На самом деле, Ли Линг.

— Мы думали… ты умерла… — сказал он, смутившись. — И мальчик!

Ли Линг виновато улыбнулась.

— Прости, что обманула, но я не могла сказать. А Татсумаки сразу поняла.

— Но зачем вообще притворяться? — спросил, не выдержав, Джек.

— Мне понравилась идея Хуа Мулан, — объяснила Ли Линг. Когда она увидела, что Джек ничего не понимает, то продолжила. — Мулан было восемнадцать, когда она под видом мужчины пошла в армию. Она десять лет сражалась за императора и прослыла великой женщиной-воином Китая. Мы поем об этом в «Балладе о Мулан». Я хотела стать такой, как она, но пиратом. Демоны ветра не приняли бы меня, узнав, что я девушка.

— Ты ошибалась, — сказала Татсумаки, появляясь из-за штор. Королева пиратов была в платье до щиколоток из красного шелка, золотой дракон мерцал, поднимаясь к ее воротнику-стойке. — Теперь ты знаешь, что девушки — лучшие пираты.

 

36

ОСЬМИНОГ

— Опять хвастаешься! — заявил звучный голос. Крупный пират с тяжелой челюстью и налитыми крочью глазами хромал к ним со стороны ворот крепости. Он нес опасного виде трезубец, которым пользовался, как тростью, стуча деревянным концом каждый шаг.

— Капитан Куджира, рада, что ты присоединился к нам, — сказала Татсумаки. — Это Ли Линг, новичок, и Джек Флетчер, самурай-гайдзин, которому и представление не нужно.

Капитан сдержанно поклонился Джеку, краем глаза поглядывая на Ли Линг.

— Еще одна девушка пошла по твоим стопам, — фыркнул он, обращаясь к Татсумаки. — Надеюсь, она понимает, во что ввязывается.

— Страшно, да? — вмешался еще один женский голос.

Женщина с телосложением амазонки подошла к ним. Она была в мантии темно-синего цвета, украшенной белыми барашками волн, и шла очень уверенно. Под мантией Джек заметил черную кожаную броню и скрещенные на поясе саи — похожие на кинжалы оружия, оснащенные изогнутыми добавочными лезвиями по краям основного.

Быстрый переход