— Доброй ночи, — пожелал он и вышел из каюты.
«Этот мерзавец прекрасно знает, что творится со мной, — разозлилась Лали, — и мучает меня! Как можно уснуть в такую ночь?»
Карриоццо тщательно запер каюту. Антонио не хотелось, чтобы кто-то из купцов или того хуже — матросов — пробрался к Лали и попытался взять то, что по праву принадлежит лишь ему. Устраивать драку и убийство на корабле было бы безрассудством.
32
— Эта малышка успела завоевать твое сердце. Монна дель Карпаччо забыта?
— Я не хочу вспоминать о ней, — хмуро оборвал капитана Антонио.
— Прости, я полагал, что, похитив из гарема малышку, ты освободился от любви к Монне. До чего же глупо зависеть от своих чувств к женщине. Тебе следует брать пример с меня. В каждом порту у меня новая бабенка.
— Не лги себе, — усмехнулся Антонио. — Твое сердце давно занято. Разве не любовь к морю заставляет тебя бежать прочь от земли? Твоя возлюбленная, — морская пена и наслаждение для тебя — морская буря.
— Ты угадал, парень. Нет ничего прекраснее ветра, играющего в парусах!
— Тебе давно следовало отправиться в дальнее плавание.
— Мои возлюбленные нимфы Средиземноморья ревнивы и не простят измены, — Франческо рассмеялся, сверкнув полоской ослепительно белых зубов.
— Подумать только: известный распутник хранит верность! — в свою очередь ухмыльнулся Антонио.
— Во всяком случае, это лучше, чем попасть в сети такой чертовки, как твоя Лали, которая шутя разобьет твое сердце, а затем выскользнет из рук, чтобы броситься в объятья другого. Тебе это известно лучше, чем мне. Монна…
— Я просил не упоминать это имя! — усмешка исчезла с лица Антонио, и он с трудом сдержался, чтобы не вспылить.
Монной звали его бывшую невесту, дочь графа дель Карпаччо. Прекрасное лицо и очаровательная улыбка юной графини влекла мужчин, как пчел манит аромат розы. Это мало волновало Антонио, он был уверен в своей возлюбленной и не обращал внимания на ее лукавые заигрывания то с одним, то с другим поклонником. А потом она неожиданно вышла замуж за Людовико де Бельфлера, которому (подумать жутко!) исполнилось сорок три года. Обман возлюбленной оказался сильным ударом для Карриоццо. Особенно, когда он узнал, что Монна вышла замуж по любви. Боль все еще жила в сердце.
— Признаю, что ты поступил мудрее меня, выбрав себе в возлюбленные морскую волну, — мрачно качнул головой Карриоццо.
— Молодец! — Франческо похлопал брата по плечу. В глазах его зажглись веселые огоньки. — Я ожидал, ты ударишь меня за очередное напоминание.
— Последние пять лет научили меня владеть своими чувствами, — буркнул Антонио. — А теперь я хочу знать о том, что произошло в Карриоццо за время моего отсутствия.
Франческо провел пальцами по своим спутанным волосам, в которых играл ветер, и пожал плечами.
— Я полтора года там не был. В последний мой приезд в Карриоццо все шло своим чередом. Твой отец очень переживал, что поссорился с тобой. Он считал своей самой большой ошибкой в жизни то, что не смог понять тебя и не благословил перед отъездом.
Антонио с облегчением вздохнул, забыв на время о том, что из дома так и не прислали выкуп. Когда он замыслил покинуть отчий дом по той причине, что не желает жить вблизи земель Бельфлера, отец накричал на него и заявил, что не слышал более глупых решений. Оба наговорили резких, нелицеприятных слов, и Антонио уехал раздраженный и оскорбленный. Пытаясь забыть о своем разбитом сердце, Карриоццо нанялся на корабль, сопровождающий караваны судов, чтобы охранять их от корсаров. |