Изменить размер шрифта - +


– Вы совершенно правы, тайса, – поспешно сказал Гэкко. – Все мы должны возносить хвалу богам, что оружие врага уничтожило снаряды, не

вызвав их детонации… Но ни я, ни сеса Амика, которая также пытается постигнуть суть этого пламени, не можем сказать, когда оно погаснет.

– Понимаю, – отвернувшись наконец от смотровой щели, Ута медленно прошла по рубке и остановилась перед Гэкко. – Возвращайтесь к вашей

команде, Гавви. И, – последняя фраза догнала тайи уже на пороге, – вы хорошо поработали сегодня.

– Тайса позволит мне осчастливить моих подчиненных сообщением о столь высокой оценке? – с надеждой спросил тануки.

– Да, разумеется. Я хотела бы как можно скорее получить у вас список отличившихся. И, – капитан едва заметно улыбнулась, – не забудьте

вписать туда свое имя, тайи!




ГЛАВА 3



Примерно 160 миль западнее Талары, борт яхты «Принцесса Иллика», Бренда Ханко.

– Итак, граф, – весело сказала я, – помнится, вы обещали поделиться с нами своими познаниями о цели нашего путешествия. По-моему,

подходящий момент для этого уже настал.

– Разве? – удивленно спросил Рысьев. – Позвольте… хотя да, припоминаю, я и в самом деле высказал нечто подобное. Но, во-первых, я обещал

сделать это чуть позже…

– И с тех пор минуло уже два дня. Или вы непременно желаете дождаться, пока над горизонтом начнет проявляться Иглесиас?

– Ага. Значит, этот остров все-таки был на вашей карте?

– Был, да. Просто прежде я принимала его за след от мухи.

– Простительное заблуждение, – понимающе кивнул русский.

– И?

– Что «и»?

– Вы сказали «во-первых», – напомнил Крис. – Как не столь уж давно заметила мне одна… моя хорошая знакомая: «До сих пор мне казалось, что

произнесение данного оборота предполагает следование за ним схожих „во-вторых“, „в-третьих“ и так далее».

– Кажется, я догадываюсь, о которой из ваших знакомых идет речь, – усмехнулся вампир. – Что же касается моего «во-вторых», то оное

соображение крайне просто – побывавший на острове сеньор Пломмер может поведать о нем куда лучше меня, никогда на сей берег не ступавшего.

– Что касается моего «во-первых», – раздраженно сказала я, – то все воспоминания сеньора Пломмера сводятся к жалобам на полчища москитов,

орды красных муравьев и неисчислимые легионы прочих гадов, угнездившихся в тамошних джунглях. Во-вторых же, – я мотнула головой в сторону

бака, – как вы можете легко убедиться, в настоящий момент сеньор Пломмер весьма занят.

Занят сеньор Пломмер был отработкой жалованья палубного матроса – именно в таком качестве я согласилась допустить пребывание этого субъекта

на борту моего корабля. Пусть Крису с Николаем и удалось втравить меня в эту авантюру… ну ладно-ладно, признаю, что сама я тоже не очень-то

активно возражала, – но вот клуб никчемных бездельников на яхте и так на два члена больше, чем мне бы того хотелось. И пока сеньор Карл не

может оплатить из причитающейся ему доли пиратского клада билет первого класса, разговор с ним весьма короток – швабра здесь, а палуба там!

– В-третьих, – добавил Крис, – лично у меня отчего-то сложилось впечатление, что у вас, никогда не ступавшего на сей остров, все же имеются

и о нем, и о связанных с ним событиях куда более обширные познания, чем у сеньора Пломмера.
Быстрый переход