|
— Элис, — мрачно произнес Хьюго.
— Ты разбрасываешься моими цветами, — кокетливо отозвалась она.
Милорд наклонился к куче сена и выхватил пучок, смешанный с полевыми цветами.
— Держи, — довольно грубо буркнул он. — Это тебе, а сейчас я буду открывать танцы.
— Со мной? — уточнила Элис.
Лицо лорда оставалось мрачным.
— Поскольку ты здесь вызвала целую бурю, которую мне пришлось успокаивать, то сначала я станцую с тобой, а потом с каждой девушкой, которая участвует в празднике, — тогда все будут довольны.
Никак не выдав обиды, Элис продолжала улыбаться. Она взяла протянутую руку Хьюго, и вместе они направились к музыкантам. Позади уже выстраивались другие пары. Но все они двигались неохотно, будто по обязанности, против воли, не отказываясь танцевать лишь потому, что боялись ослушаться.
Сделав шаг назад, Элис встала лицом к Хьюго, ожидая, когда заиграет музыка, и вдруг обмерла. Из-за плеча Хьюго в толпе зрителей выглядывало чье-то лицо, до боли знакомое.
Это был Том, на его руке висела женщина грубоватой внешности.
Элис и бровью не повела. Глаза ее равнодушно скользнули по лицу Тома, она и намеком не дала понять, что узнала его, на губах играла все та же широкая безразличная улыбка, предназначенная для всех. Но Том вдруг отбросил руку жены и направился прямо к танцующим. На лице Элис была маска беззаботного веселья, она покачивала головой, как бы внимая музыке, а ногой отбивала ритм. Том, не спрашивая разрешения, упрямо и неумолимо приближался.
— Элис! — крикнул он.
Хьюго так и крутанулся на месте. Том, вставший прямо за его спиной, даже не взглянул на своего господина, даже шляпы перед ним не снял. Он не обращал на Хьюго внимания, словно перед ним был не лорд, а столб в поле. Он видел одну только Элис, удивительно красивую в новом зеленом платье и с зелеными и позолоченными ленточками, вплетенными в золотисто-каштановые волосы.
— Элис, — повторил он.
Та будто только что заметила его. Она склонила головку к плечу, словно разглядывая некое странное явление природы, и наконец с любопытством откликнулась:
— Да?
Сглотнув слюну, Том сбивчиво и торопливо заговорил:
— Я уведу тебя отсюда. Я заберу тебя, Элис. Заберу тебя отсюда. Я слышал, какие о тебе ходят сплетни… тебе опасно здесь оставаться. Я заберу тебя прямо сейчас.
Откинув голову назад, девушка засмеялась; смех ее был чист и хрупок, как звон бьющегося стекла. Потом повернулась и с улыбкой посмотрела на Хьюго.
— Кто этот человек? — спросила она. — Местный дурачок или просто грубиян? За кого он меня принимает?
Том побледнел, словно она ударила его.
— Элис, — снова начал он, перейдя на хриплый шепот.
Нахмурившись, Хьюго хлопнул его по плечу и сказал:
— Ты мешаешь танцевать. Давай шагай отсюда.
Но Том, казалось, не почувствовал хлопка, не услышал своего господина и не обратил внимания на его реплику. Его взгляд был прикован к красивому, равнодушному лицу девушки.
— Я хочу спасти тебя, Элис! — В его голосе звучало отчаяние. — Тебя назвали ведьмой, и тебе угрожает опасность. Я заберу тебя, увезу далеко отсюда, чего бы мне это ни стоило.
— Том! — позвала его жена резким, приказным тоном.
— Кто он такой? — обратился Хьюго к Элис. — Какой-то твой дружок?
Она обернула к нему сияющее невинное лицо и пожала плечами.
— Сама не знаю. Мы с ним незнакомы.
— Я заберу тебя, — продолжал твердить Том. — Я не подведу. Я брошу ферму и жену, даже детей брошу. Я спасу тебя, Элис. |