В лапах этих огромных, покрытых бородавками тварей сверкали большие кривые лезвия, похожие на серпы, но с ручками на обоих концах.
Финбар усмехнулся. В его душе закипела боевая ярость. Он сказал Джозефу:
— Я рад, что мы познакомились, Литейщик! Теперь нам предстоит битва.
Жабы подняли оружие и заговорили нараспев:
— Глогэлог! Хагг-хагг! Глогэлог!
Они расступились, и образовался проход. От подножия скалы отделилась процессия — жабы несли деревянную конструкцию, похожую на раму, где под балдахином в гамаке лежала огромная жаба, больше всех остальных чуть ли не вдвое. На ее выпуклом брюхе покоился камышовый скипетр с побелевшим от времени черепом ящерицы на верхушке.
Фетч подтолкнул Рафа и прошептал:
— Похоже, сам хозяин здешних мест решил посетить нас!
Носильщики поставили сооружение на песок. Предводитель жаб ткнул себя в грудь и издал гортанный звук:
— Глогэлог, балгам Глогэлог!
— Как думаешь, что он говорит? — шепотом спросил Джозеф у Финбара.
К ним подошел Лог-а-Лог:
— Думаю, он сказал, как его зовут, — Глогэлог.
Предводитель жаб снова указал на себя:
— Глогэлог, балгам! Глогэлог! Финбар вложил свои сабли в ножны.
— А что такое «Балгам», друзья? — спросил он. Вдруг раздался знакомый резкий смех:
— Ху-у-ха-ха! Похоже, вам нужен переводчик, а? Фетчу пришлось схватить Рафа в охапку, чтобы тот не кинулся с палубы вниз.
— Это Рози и Дарри, — визжал в восторге бельчонок. — Они не умерли!
Хон Рози и Дарри Дикобраз вышли из-за балдахина и радостно замахали своим друзьям на борту «Жемчужной королевы» — они ничуть не изменились, словно и не пропадали в море. У всех на палубе раздался вздох облегчения. Рози и Дарри прошли по песку мимо стоявших в молчании жаб. Наконец они дошли до корабля, и десятки лап потянулись, чтобы помочь друзьям взобраться на борт. Счастливый Раф бросился к Дарри.
Рози подмигнула Джозефу:
— Мне и Дарри пришлось притвориться балгама — ну, это такие существа, которые прилетают с неба и всякое такое. У вас еще остался грог из морских водорослей?
Лог-а-Лог озадаченно потер затылок:
— Да, его полно.
— Принеси один кувшин.
Лог-а-Лог принес кувшин грога и отдал его Рози.
— Ну-ка, юный Дикобраз, успокойся и веди себя как истинный балгам. Пойдем! Давай-ка поколдуем немножко для старины Глогэлога.
Лог-а-Лог с сомнением посмотрел на Рози:
— Ты что, и впрямь понимаешь язык жаб? Хон Рози спрыгнула на песок и осторожно взяла поданный кувшин.
— Да, пожалуй. Не все, конечно, но в основном понимаю, — сказала она. — Балгам — это что-то вроде правителя, ну или волшебник, а Глогэлог — вон тот толстячок в гамаке. Он — король болотных жаб, мы спасли ему жизнь, но я расскажу обо всем потом.
Огонь, который команда «Жемчужной королевы» развела, чтобы приготовить завтрак, почти потух — от костра остались лишь несколько тлеющих головешек да горстка пепла. Глогэлог и жабы стояли вокруг него. Рози наставляла Дарри, объясняя, что ему надо делать. И вот представление началось: зайчиха и еж принялись исполнять какой-то дикий танец, подскакивая и дергаясь как сумасшедшие, а жабы отодвигались все дальше и дальше, чтобы дать танцорам больше места. Останавливаясь на секунду, Рози и Дарри указывали друг на друга и громко кричали:
— Балгам, хагг-хагг, Балгам! Приплясывая, они подошли к кувшину с грогом, и, зачерпнув, каждый отправил себе пригоршню в рот. Рози выпрямила уши — это был сигнал.
Пш-ш-ш! Дарри и Рози выплюнули грог прямо на тлеющие угли. |