Изменить размер шрифта - +

— Я приехал на аукцион в надежде взглянуть на тебя хоть одним глазком, полагая, что ты должна будешь показаться здесь, раз уж Бэллистены выставили на продажу столько лошадей. Но никак не ожидал, что увижу тебя на помосте рядом с распорядителем. Такая красивая, такая целеустремленная и довольная собой… — Он гневно сверкнул глазами. — Хотя ты имеешь на это полное право, мисс Бэллистен. Стоило мне только взглянуть на тебя, и я потерял голову и даже купил жеребца, чего совершенно не собирался делать.

Матильда недоверчиво посмотрела на него.

— Ты ничего не перепутал? Не забывай, что я всего лишь «избалованная, вздорная девчонка».

— Знаю, — с видимым отвращением к самому себе ответил Рэнди. — И я полный идиот, потому что до сих пор безумно хочу тебя.

— Ха! — Матильда сунула ключ в замок зажигания, включила передачу и рванула с места, обдав его облаком пыли.

Она ехала в «Белые сады» с нарушением всех возможных и невозможных правил движения и проклинала Рэнди самыми неуместными в устах молодой женщины из приличного семейства словами.

Приехав домой и переодевшись в привычные мягкие джинсы, почти белые от многочисленных стирок, Матильда собрала детей и пошла с ними и своей любимицей кошкой в сад. Усевшись на траве, прижала к себе крошку Морин, вдохнула исходящий от нее детский молочный запах и немного расслабилась. Прошло минут сорок, прежде чем она достаточно успокоилась, чтобы предстать перед невесткой.

Берта встретила их на пороге, освеженная короткой передышкой, предоставленной ей Матильдой. Том подбежал к матери и прижался к ней. Лилиан подала голубой колокольчик.

— Тебе, мамочка.

— Спасибо, родная. — Берта поцеловала детей, взяла на руки Морин и благодарно взглянула на Матильду. — Как приятно иногда полежать в ванне, — сказала она. — Иди, твоя очередь. У тебя усталый вид.

— Тяжелый выдался день, — зевнула она. — Но в высшей степени успешный для Бэллистенов.

— Но не для тебя? — проницательно заметила Берта.

— Нет. Там был Рэнди.

— Ого!

— Кто это — Рэнди? — встрял в разговор Том.

— Один человек, с которым я раньше была знакома. Он купил у папы серого в яблоках коня.

— Мы поговорим позднее, — многозначительно произнесла Берта, потом подтолкнула старших детей к лестнице: — Идемте, время купаться.

За обедом все разговоры крутились вокруг ярмарки и главного события сегодняшнего дня — аукциона и их колоссального успеха. Когда раздался телефонный звонок, Чарлз вышел из-за стола, потом вернулся и сказал, улыбаясь, Матильде:

— Это тебя.

— Кто там?

— Подойди и узнаешь.

В полной уверенности, что это Рэнди, она взяла трубку… и услышала голос Вельды.

— Тилли, родная моя, ну как ты? Матильда опустилась на пол рядом с аппаратом.

— Мамочка, я так соскучилась по тебе!

 

Когда она вернулась к столу, Берта с беспокойством посмотрела на ее мокрое от слез лицо.

— Надеюсь, ты ничего не стала рассказывать ей прямо сейчас?

— Конечно нет. Но когда услышала ее голос, то разнервничалась. И боюсь, перепугала ее. — Матильда виновато улыбнулась. — Назвала мамочкой.

Чарлз присвистнул.

— Да, тогда ма точно перепугалась. Помнится, тебе было лет семь, когда ты заявила, что обращение «мамочка» — это для малышей, а ты уже слишком взрослая для этого.

— Да, милым ангелочком я была! Оно просто сорвалось у меня с языка, когда я услышала, кто говорит.

Быстрый переход