— А как его зовут?
— Джеймс, — произнес Джек Обри, взглянув на записку.
— Нет, — уверенно заявил Стивен. — Не припомню, чтобы я когда-нибудь встречался с Джеймсом Диллоном.
— Мистер Маршалл, — произнес Джек, — будьте добры, вызовите плотника. У нас на борту появится гость — мы должны обеспечить ему комфорт. Он врач, известный философ.
— А не астроном, сэр? — живо откликнулся штурман.
— Скорее ботаник, насколько я могу судить, — ответил командир. — Но я очень надеюсь, что если мы создадим ему уют, то он может остаться у нас на борту в качестве судового врача. Представьте себе, какая это будет удача для экипажа!
— И то правда, сэр. Моряки страшно расстроились, когда мистер Джексон перебрался на «Паллас», так что, если заменить его настоящим доктором, это будет удача. Один настоящий доктор имеется на борту флагманского корабля, и еще один в Гибралтаре, но, насколько мне известно, на всем флоте их больше нет. Я слышал, что сухопутные доктора берут по гинее за визит.
— Больше, мистер Маршалл, гораздо больше. Запас воды приняли?
— Приняли и погрузили в трюм, за исключением двух бочонков.
— А вот и вы, мистер Лэмб. Я хочу, чтобы вы взглянули на переборку в моей каюте и подумали, нельзя ли сделать ее чуть просторней для моего друга. Может быть, сдвинуть переборку к носу дюймов на шесть? Слушаю вас, мистер Бабингтон.
— Прошу прощения, сэр. «Берфорд» сигналит нам со стороны мыса.
— Превосходно. Сообщите казначею, старшему канониру и боцману, что я хочу встретиться с ними.
С этой минуты командир «Софи» с головой погрузился в изучение судовых документов — судовой роли, интендантского журнала, увольнительных, журнала приема больных, отчетности о расходах старшего канонира, боцмана и плотника о снабжении, отчетов, общего перечня полученной и оприходованной провизии, квартального отчета наряду со свидетельствами о количестве выданных крепких алкогольных напитков, вина, какао и чая, не говоря о шканечном журнале, журнале записи писем и приказов. Успев чрезвычайно плотно пообедать и не слишком разбираясь в цифрах, вскоре Обри запутался в этих бумагах. Больше всего хлопот доставил ему Риккетс, казначей.
Запутавшись в цифрах, Джек стал злиться. Ему показалось, что казначей слишком ровно выстраивает бесконечные суммы и балансы. Ему предстояло подписать множество квитанций, разного рода расписок, в которых он ничего не смыслил.
— Мистер Риккетс, — произнес Обри после продолжительного, ничего не значащего объяснения, которое ничего ему не дало, — в судовой роли под номером 178 стоит Чарлз Стивен Риккетс.
— Так точно, сэр. Это мой сын, сэр.
— Вот именно. Я вижу, что он появился в списке 30 ноября 1797 года. Прибыл с «Тоннанта», бывшей «Принсесс Ройял». Рядом с именем не указан его возраст.
— Позвольте вспомнить. Чарли к тому времени, должно быть, исполнилось двенадцать, сэр.
— И он записан матросом первого класса.
— И то верно, сэр. Ха-ха!
Это было хоть и мелкое, но мошенничество. Джек Обри не улыбался. Он продолжал:
— Некто АБ появился 20 сентября 1798 года в должности писаря. А 10 ноября 1799 года он произведен в мичманы.
— Так точно, сэр, — отозвался казначей.
Не слишком смутившись превращением двенадцатилетнего мальчишки в матроса первого класса, мистер Риккетс, с его острым слухом, заметил нажим на слово «произведен». Смысл намека ему был понятен: «Хотя, возможно, я и не слишком разбираюсь в делах, но, если ты продолжишь свои казначейские фокусы, я засуну тебе якорь в жабры и пропесочу тебя от носа до кормы. |