Итак: старомодность. Он полюбил «Софи», как только его взгляд впервые окинул ее изящную выгнутую палубу, но холодный расчет подсказал Джеку, что это тихоходный бриг, старый бриг, и бриг, на котором он вряд ли разбогатеет. Под командованием его предшественника бриг участвовал в паре серьезных сражений: в одном — с французским 20-пушечным трёхмачтовым капером из Тулона, а второе произошло в Гибралтарском проливе, когда «Софи» охраняла свой конвой от полчищ альхесирасских канонерок, вышедших в штиль на вёслах. Однако, насколько он помнит, «Софи» ни разу не удалось захватить сколько-либо стоящего призового судна.
Они вернулись к срезу необычайно маленького квартердека, скорее напоминавшего полуют, и Обри, нагнув голову, вошел в капитанскую каюту. Не разгибаясь, он добрался до рундуков под кормовыми окнами, которые шли от одного борта до другого, являя собой изящную гнутую раму для удивительно живописного, в стиле Каналетто, вида на Порт-Маон, залитый спокойным полуденным солнцем, вид был особенно яркий из-за скупого освещения каюты, как будто принадлежавший другому миру. Осторожно сев, Джек убедился, что в таком положении может поднять голову, до потолка оставалось еще добрых восемнадцать дюймов, и произнёс:
— Итак, мистер Маршалл, я должен похвалить вас за внешний вид «Софи». Всё в порядке, всё как полагается. — Капитан решил ничего не добавлять к этой казенной фразе. Тем самым он дает понять, что не собирается подлаживаться под экипаж и сулить матросам какие-то блага. Сама мысль о том, чтобы стать этаким «свойским» капитаном, была ему противна.
— Благодарю вас, сэр, — отозвался штурман.
— А теперь я сойду на берег. Но ночевать, разумеется, буду на борту. Так что будьте любезны, пришлите какую-нибудь шлюпку за моим рундуком и вещами. Я остановился в «Короне».
Он посидел некоторое время в своей каюте, наслаждаясь её уютом. Пушек в ней не было, поскольку, благодаря своеобразной конструкции «Софи», их дула оказались бы дюймах в шести от поверхности воды, поэтому две ретирадные четырехфунтовые пушки, которые обычно занимают так много места, стояли прямо над его головой. Однако и без орудий в каюте было тесновато. И помимо рундуков и стола, стоявшего поперёк каюты, больше в каюту ничего бы и не влезло. Но в прежних плаваниях Джек довольствовался куда меньшим, поэтому он чуть ли не с восторгом разглядывал изящно скошенные внутрь окна, стекла которых блестели настолько, насколько может блестеть стекло, а семь рам благородной дугой завершали обстановку каюты.
Это было больше, чем он когда-либо имел и на что мог рассчитывать в начале карьеры. Так почему же его восторг омрачался трудноопределяемым чувством, этой горечью, знакомой ему по школьным дням?
Возвращаясь на берег в шлюпке, в которой гребла уже его собственная шлюпочная команда, облаченная в белые парусиновые штаны и соломенные шляпы с надписью «Софи» на лентах, с мичманом, с торжественным видом восседавшим рядом на кормовом сиденье, Обри понял природу этой горечи. Он перестал быть одним из «нас», он стал «тем». Действительно, он был сиюминутным воплощением «тех». Во время обхода его уже окружало почтение совсем другого рода, чем то, которое оказывают лейтенанту, чем то, которое оказывают ближнему. Это почтение как стеклянный колпак отделило его от команды. Когда он покинул «Софи», у всех вырвался так хорошо знакомый ему вздох облегчения: «Иегова покинул нас».
«Такова цена, которую нужно платить», — размышлял Джек.
— Благодарю вас, мистер Баббингтон, — произнес он вслух, обращаясь к маленькому мичману, и стоял на ступенях, пока шлюпка не развернулась и не стала удаляться. Баббингтон пискляво орал:
— А ну-ка посторонись! Не спать, Симмонс, пьяная твоя рожа. |