Книги Поэзия Брет Гарт Консепсьон де Аргельо

Стихотворение Консепсьон де Аргельо читать онлайн

Консепсьон де Аргельо
Автор: Брет Гарт
Жанр: Поэзия
Язык оригинала: английский
Название оригинала: Concepcion de Arguello
Возрастное ограничение: 12+
Перевод: М. Зенкевич
Изменить размер шрифта - +

Фрэнсис Брет Гарт. Консепсьон де Аргельо

 

I

 

 Средь холмов от моря близко — крепость странная на вид,

 Здесь обитель францисканцев память о былом хранит.

 Их патрон отцом вдруг крестным городу чужому стал, -

 Ангел ликом здесь чудесным с ветвью золотой сиял.

 Древние гербы, трофеи безвозвратно сметены,

 Флаг чужой парит здесь, рея над камнями старины.

 Бреши и рубцы осады, на стенах их много тут,

 Только на мгновенье взгляды любопытных привлекут.

 Нить чудесно-золотую лишь любовь вплести могла

 В ткань суровую, простую, — та любовь не умерла.

 Лишь любовь та неизменно оживляет и сейчас

 Эти сумрачные стены, — слушайте о ней рассказ.

 

 II

 

 Здесь когда-то граф Резанов, русского царя посол,

 Возле амбразур у пушек важную беседу вёл.

 О политике с властями завязал он разговор,

 Обсуждая вместе с ними о Союзе договор.

 Там с испанским комендантом дочь красавица была,

 Граф с ней говорил приватно про сердечные дела.

 Обсудили все условья, пункт за пунктом, всё подряд,

 И закончилось Любовью то, что начал Дипломат.

 Мирный договор удачный граф с властями завершил,

 Как и свой любовный брачный, и на север поспешил.

 Обручённые простились на рассвете у скалы,

 В путь чрез океан пустились смело Русские Орлы.

 

 III

 

 Возле амбразур у пушек ожидали, вдаль смотря,

 Что жених-посол вернётся к ним с ответом от царя.

 День за днём дул с моря ветер в амбразуры, в щели скал,

 День за днём пустынно-светел Тихий океан сверкал.

 Шли недели, и белела дюн песчаных полоса,

 Шли недели, и темнела даль, одетая в леса.

 Но дожди вдруг ветер свежий с юго-запада принёс,

 Зацвело всё побережье, отгремели громы гроз.

 Изменяется погода, летом — сушь, дожди — весной.

 Расцветает всё полгода, а полгода — пыль да зной.

 Только не приходят вести, писем из чужой земли

 Коменданту и невесте не привозят корабли.

 Иногда она в печали слышала безгласный зов.

 "Он придёт", — цветы шептали, "Никогда", — неслось с холмов.

 Как живой он к ней являлся в плеске тихом волн морских.

 Если ж океан вздымался — исчезал её жених.

 И она за ним стремилась, и бледнела смуглость щёк,

 Меж ресниц слеза таилась, а в глазах — немой упрёк.

 И дрожали с укоризной губы, лепестков нежней,

 И морщинкою капризной хмурился излом бровей.

 Подле пушек в амбразурах комендант, суров и строг,

 Мудростью пословиц старых дочку утешал, как мог.

 Много их ещё от предков он хранил в душе своей,

 Камни самоцветов редких нёс поток его речей:

 "Всадника ждать на стоянке, — надо терпеливым быть",

 "Обессилевшей служанке трудно будет масло сбить",

 "Тот, кто мёд себе сбирает, мух немало привлечёт",

 "Мельника лишь время смелет", "Видит в темноте и крот",

 "Сын алькальда не боится наказанья и суда",

 Ведь у графа есть причины, объяснит он сам тогда".

 И пословицами густо пересыпанная речь,

 Изменив тон, начинала по-кастильски плавно течь.

 Снова «Конча», "Кончитита" и «Кончита» без конца

 Стали звучно повторяться в речи ласковой отца.

Быстрый переход
Отзывы о книге Консепсьон де Аргельо (0)