Изменить размер шрифта - +

— Все, как вы и думали. Неподалеку промышляет еще одна шайка, — ответил он.

— Они и сейчас промышляют? — спросил Джордж, подсаживаясь поближе.

— Еще как промышляют. Прошлой ночью везли бренди. Дело было между Ханстентоном и Хичемом. Я слышал, что они переправили и то кружево, от которого мы отказались. В тот раз мы везли в Бранкастер слишком большую партию выпивки.

— О черт! — заорал Джек, поворачиваясь к Джорджу. — Я надеялся, что сержанту Тонкину той ночью все привиделось. Вчера я был в Ханстентоне. Тонкин всем рассказывал, что напал на след шайки контрабандистов южнее Снеттишама. Его так и распирало от гордости, ведь он нашел шайку на участке сержанта Озборна. Удача улыбнулась ему, а не Озборну. Потом я поговорил с одним из людей Тонкина. По его словам, они видели рыбаков на отдыхе и их лодку, а остальное Тонкин выдумал. Теперь же ясно: сержант не лгал.

— Да нам-то что? Если это небольшая шайка… — Джордж осекся, взглянув на главаря.

— Пойми, — сказал Джек, — кроме нас, на этом побережье никого не должно быть. Все остальные будут нам мешать.

В дымоходе завыл ветер, и в камине заплясали языки пламени. Джек вскочил из-за стола.

— Мы их выследим. Ты можешь что-нибудь предложить? — спросил он у Мэтью.

— Нет, — покачал тот головой.

— А Озборн? Можно уговорить его прочесать весь район, — предложил Джордж.

— Ни в коем случае, — нахмурился Джек. — Я велел ему следить за побережьем от Блэкни до Кроумера. Там что-то подозрительное. Правда, большая часть берега сильно заилена, и ни один человек в здравом уме и близко не подведет туда свое судно. Но все же я на всякий случай послал туда Озборна. Кроме того, мы должны быть уверены, что Озборн не пронюхает про наши делишки. Тонкин, слава Богу, непроходимо глуп, и его можно не опасаться. К несчастью, это на руку и другой шайке.

— Получается, — вслух размышлял Джордж, — что Тонкин отвечает за участок от Линна до Блэкни?

Джек кивнул.

— Кто бы ни были наши соперники, они свое дело знают, — заметил Мэтью. — Про них никому ничего не известно, но, похоже, они переправляют тот же товар, что и мы.

— Возможно, они знают свое дело даже лучше нас. В конце концов, мы пока новички, — заметил Джек.

— Никто не посмеет назвать капитана Джека новичком, — возразил Джордж, с завистью глядя на главаря.

— Ты мне льстишь, мой друг. — Джек усмехнулся. — Так как же нам добраться до этих таинственных контрабандистов?

— А нужно ли до них добираться?

— Как еще мы сможем посоветовать им не заниматься этим незаконным промыслом?

— Посоветовать?

— Да, посоветовать. Или — выполнить обязанности Тонкина, — с усмешкой добавил Джек.

— Не нравится мне эта затея. — Джордж помрачнел.

— Ради Бога, Джордж. Они ведь контрабандисты. — Джек пристально посмотрел на приятеля.

— Мы — тоже, — вздохнул Джордж, но Джек его уже не слушал.

— Какой товар они обычно возят? — обратился он к Мэтью.

 

Глава 6

 

Кит стояла на вершине поросшей мхом скалы. В этот момент к берегу пристала лодка с ее людьми. На сей раз вооруженного патруля не было поблизости — Кит, уже успевшая обследовать скалы, знала это наверняка.

И все же она беспокоилась. Ее люди уже пять раз брали товар — и каждый раз удачно. Ее люди… Сначала Кит боялась свалившейся на нее ответственности, но потом даже возгордилась — ведь они все время выходили сухими из воды.

Быстрый переход