Затем он пьяным жестом отодвинул от себя открытки и откинулся на спинку кресла. В сонном отупении он смотрел на стол, на пустую коробку, банку и фляжку. Провел двумя вялыми пальцами по губам.
Спустя несколько минут его голова упала на грудь. Громогласный храп разнесся по комнате.
Пиршество закончилось.
Уэйд с усилием поднялся. Заковылял через комнату. Ему в лицо чуть было не кинулся пол. Он подбежал к письменному столу и вцепился в него, борясь с головокружением. Старик так и не проснулся.
Уэйд обошел вокруг стола, навалившись грудью на столешницу. Комната все еще вертелась перед глазами.
Уэйд встал за креслом Каслмоулда, глядя на остатки вакханалии. Он прерывисто вдохнул, вцепился в кресло и закрыл глаза, дожидаясь, пока приступ пройдет. Затем он снова посмотрел на стол. Он заметил открытки. Выражение недоверчивого изумления появилось у него на лице.
На них были изображения еды.
Кочан капусты, жареная индейка. На некоторых из них полуобнаженные женщины держали вялые листья салата, тощие помидорчики, высохшие апельсины, держали их в руках, бесстыдно предлагая зрителю.
— Господи, я хочу домой, — пробормотал он.
Он был уже на полдороге к двери, когда его осенило, что он понятия не имеет, где находится его кабина. Он стоял, покачиваясь над потертым ковром и прислушиваясь к звучному храпу Каслмоулда.
Потом он пошатнулся назад и присел сбоку у письменного стола. Он не сводил глаз с разинувшего во сне рот комиссара, осторожно выдвигая из стола ящики.
В нижнем ящике он нашел то, что искал, — странную, похожую на оружие трубку. Он взял ее.
— Вставайте, — прокричал он сердито, хлопая Каслмоулда по щекам.
— А-а-а! — закричал тот, вздрагивая. Подскочив, он ударился грудью о край стола и упал обратно в кресло.
— Вставайте! — приказал Уэйд.
Смущенный Каслмоулд поднял на него глаза. Он попытался улыбнуться, и крошка упала с его губы.
— Но послушайте, молодой человек!
— Молчите. Вы отведете меня к моей кабине.
— Нет, подождите мину…
— Сейчас же!
— Не играйте с этой штукой, — предостерег Каслмоулд. — Она опасна.
— Надеюсь, она очень опасна, — согласился Уэйд. — А теперь вставайте и ведите меня к машине времени.
Каслмоулд поспешно вскочил на ноги.
— Молодой человек, это…
— Молчать, старый козел. Вам остается отвести меня к машине и надеяться, что я не нажму на эту кнопку.
— Господи, только не это!
Верховный комиссар неожиданно остановился на полпути к двери. Он сморщился и согнулся пополам, потому что его желудок начал протестовать против насилия над собой.
— О! Это еда! — пробормотал он несчастным голосом.
— Надеюсь, живот у вас будет болеть еще лет сто, — сказал Уэйд, подталкивая его. — Вы этого заслуживаете.
Старик вцепился руками в живот.
— О-о-о, — стонал он. — Не трясите меня.
Они вышли в прихожую. Каслмоулд привалился к двери уборной. Зацарапал по ней.
— Я умираю! — сообщил он.
— Идем! — приказал Уэйд.
Каслмоулд, не обращая на него внимания, распахнул дверь и кинулся в недра уборной. Там, в удушливой темноте, его сильно стошнило.
Уэйд в отвращении отвернулся.
Наконец старик выбрался наружу, лицо у него побелело и осунулось. Он закрыл дверь и снова привалился к ней.
— О, — слабо простонал он.
— Вы это заслужили, — сказал Уэйд. — Более чем. |