Изменить размер шрифта - +

— Очень просто, так, как было вам сказано.

— Ваше высочество, он переводил мне довольно живой прозой басню «О плавающих палках», вам, может быть, известную:

Вдали плывут горою, вблизи же ничего…

— Это значит, ваше высочество, — вмешался Поль, — что мсье де Шавайе очень упрям. Я показываю ему на звезды, а он утверждает, что это фонари.

Герцогиня Беррийская перевела взгляд с одного молодого человека на другого. Затем произнесла:

— Господин Фуркево говорит с такой уверенностью, которая подтверждает справедливость его слов, а не ваших. Подумайте хорошенько, господин Шавайе, может быть, он и прав.

— Все эти сокровища, — прошептал Поль, наклоняясь к своему другу, — расточаются неблагодарным! Вы пожинаете, а я несчастный жрец любви, смотрите, достаются мне хотя бы колосья?

— Нет-нет, — ответил Эктор с жаром, но тихонько, — принцесса не поняла значения ваших сравнений. Это невозможно!

— Полноте, женщины всегда быстро все понимают, а принцессы вдвое быстрее прочих.

Герцогиня Беррийская вновь принялась за игру. Карты летали в её руках с невыразимой прелестью, время от времени милый смех, звучный и нежный, как серебристый звон кастаньет, открывал её белые и блестящие, как жемчуг, зубки.

— Вы не играете? — спросила она минуту спустя Эктора.

— Играть против вас я никогда не осмелюсь, — отвечал Эктор, — а играть за вас значит выиграть наверняка. Посмотрите, ваше высочество, вы выигрываете при каждом ходе.

— Значит, из робости и добродетели вы ничем не рискуете…Берегитесь! Кто не рискует, ничего не выигрывает.

— Одно слово, ваше высочество — и я рискну всем.

— Правда ли это? — возразила она, бросая из-под опущенных ресниц бархатный взгляд на молодого полковника.

— Испытайте, ваше высочество…за вас или против вас, по вашему выбору.

— О, нет…Я сберегу эту жаркую преданность для более важных случаев.

— Это значит, что покуда я ни к чему не годен?

— Совсем нет, и вы слишком мало цените ваши достоинства.

— Так прошу, ваше высочество, доказать мне обратное.

— Вы этого хотите?

— Очень хочу.

— Если так, я назначаю вас своим казначеем.

— Согласен…хотя должно признаться, я ещё не совсем опытен в этой должности.

Счастливый ход принес принцессе сотню дукатов.

— Скорее! — сказала она, смеясь, — возьмите вашу шляпу в обе руки…Так…Сядьте возле меня…Ваша шляпа будет моей шкатулкой, и я брошу в неё мои сокровища.

Она брала дукаты горстями и бросала их в шляпу Эктора. При этом её руки часто встречали руки Эктора. Принцесса блистала и смеялась. Эктор вдыхал в себя благоухание её волос, смотрел на перламутровую белизну её округлых и бархатистых плеч, встречал её взгляды и предавался мечтаниям.

Вдруг часы пробили пять.

»— Пора,» — подумал он и обменялся с Полем быстрым взглядом.

Герцогиня Беррийская продолжала играть, Эктор держал в руках вверенные ему сокровища, оседланные лошади ждали. Брат Иоанн мог потерять терпение и случай был бы потерян, однако вежливость не позволяла оставить принцессу, назначившую его своим казначеем. Что было делать?

Эктор думал, что часа достаточно, чтобы доехать от Марли до Пон-Нев, и что он успеет на место свидания, отправившись даже в шесть.

В игре время проходит скоро, и когда часы пробили шесть, Эктору казалось, что не прошло ещё десяти минут, как они били пять.

Быстрый переход