Изменить размер шрифта - +
Девушка привыкла сама переодеваться, и ей было неприятно обнажаться перед незнакомой женщиной. Когда с Валери сняли нижнюю юбку, оказалось, что на ней еще шерстяные рейтузы. Служанка была поражена при виде такого и повернулась к госпоже за указаниями.

— Что такое на тебе надето? — спросила графиня.

— Это мы надеваем зимой для тепла, кузина, — заикаясь, ответила девушка. — Разве вы не носите такие вещи?

— Я никогда прежде не видела ничего подобного, — захохотала Изабо. — Какое уродство!

— Но зато в них тепло.

— Светская дама никогда не должна заботиться об удобствах, запомни это. Тебе, может быть, кажется, что нам нравятся высокие головные уборы? У меня начинается головная боль, если убор высокий и тяжелый. То же самое касается и рукавов. Рукава по последней моде такие длинные, что они достают до пола. В них очень неудобно, и вообще это такая глупость! Но если все это модно, нам приходится все это носить.

— Мадемуазель, наверное, не слышала о tout-au-tour? — заметила служанка. — С этим приспособлением вам будет тепло и не понадобятся никакие рейтузы.

Валери действительно никогда не слышала о tout-au-tour, но это ее мало заботило. Гийометт принялась стаскивать с нее рейтузы — вот это было неприятно, девушка покраснела, ее лишили последней защиты скромности. Однако Валери не стоило смущаться: графиня внимательно ее оглядела и подумала: «У маленькой шлюшки хорошая фигура. У нее очень красивые бедра!»

К радости девушки, служанка быстро накинула ей на плечи что-то вроде сорочки из шерсти. Валери перестала нервничать. Она очень обрадовалась, когда на нее надели платье, оно было великолепно. Шлейф его достигал целого ярда, длинные рукава были расшиты золотом.

Служанка держала перед Валери зеркало, и девушка взглянула на себя. Она не могла поверить, что отражавшаяся там великолепная дама — это она сама. Щеки ее сначала порозовели, затем зарделись как маков цвет. Девушка рассмеялась:

— Мне… мне кажется, что я выгляжу совсем по-иному.

Сначала Валери волновалась по поводу глубокого выреза, обнажавшего шею и грудь, но потом она подумала: «Вскоре я стану светской дамой, поэтому такие пустяки не имеют ни малейшего значения».

— А теперь, мадемуазель, вам станет ясно, что же такое tout-au-tour, — многообещающе заявила Гийометт, доставая длинную бархатную ленту. Она продела ленту через петли на сорочке на расстоянии фута от колен и туго завязала ее концы бантом. — Мадемуазель, это не позволяет сорочке отходить от тела и не пропускает внутрь холод, — объяснила старая служанка. Она видела, что госпожа отвлеклась, и ласково похлопала девушку по руке. — Такие же петли имеются и внутри верхнего платья. Если погода очень ветреная, вы можете и сквозь них пропустить tout-au-tour.

— Лента также служит и для другого, — продолжила урок графиня. — Ты не сможешь широко шагать. Тебе лучше заранее попрактиковаться, дитя, иначе ты упадешь, когда станешь спускаться вниз к ужину.

Сначала Валери было трудно шагать с лентой, ограничивающей движения, но, потренировавшись, она вполне освоилась. Девушка все еще расхаживала по комнате, когда послышался резкий стук в дверь. Служанка открыла, и они увидели длинное и мрачное лицо графа. Он заглянул в комнату через плечо служанки.

— Граф, как вы посмели мешать нам? — громко возмутилась Изабо.

Граф отстранил служанку и вошел в комнату. По пути он ущипнул Гийометт за ляжку. Он все еще не пришел в себя после возлияний и двигался очень осторожно, как канатоходец. Остановившись в центре комнаты, граф отвесил поклон.

— Мадам, мне доложили, что прибыла ваша маленькая кузина.

Быстрый переход