Он с сомнением посмотрел на него. В данной ситуации вряд ли имело смысл туда ехать.
Но все же он решился это сделать, у него просто не оставалось иного выхода.
Он доехал до Питчли-сквер на такси и вышел из него, как только увидел стройные ряды деревьев. Дальше он отправился пешком. Без решетчатых оград высокие здания казались какими-то девственно обнаженными. Сначала он не понял, что же там исчезло, но когда совсем приблизился и до него дошла причина этой наготы, в нем опять заклокотал гнев и одновременно возникло знакомое чувство надвигающейся катастрофы и необходимости немедленно действовать. Лондонские ограды, маленькие защитные устройства сняли, чтобы переплавить в снаряды для больших орудий.
Но что же еще так испугало его? Какая новая опасность? Что он так безнадежно пытается побороть?
Он увидел очень аккуратный и чистый угловой дом с отполированной номерной дощечкой на двери ивового цвета и неяркими, изящными занавесями на окнах.
Уже подойдя вплотную к дому, он заметил двух человек. Один из них поднялся с груды песка под деревом и двинулся ему навстречу.
Полиция. Конечно. Теперь все дома государственных деятелей охранялись полицией. Как он мог об этом забыть?
Он подозревал, что его словесный портрет успел дойти едва ли не до каждого агента в стране. Ему хотелось быть менее заметным и не таким обтрепанным после лазанья по крышам. Человек шел прямо к нему. Вот-вот он остановится и спросит его.
Он ясно видел его лицо и глуповатую усмешку. Это был «настоящий коп». Что он собирается делать? Побежит и доложит о нем всему Лондону?
Его остановило короткое шутливое приветствие и то, что полицейский явно смутился.
— Я сержант Кук, сэр, — сказал он, перестав улыбаться. — Вы, наверное, меня не помните. Какие новости от шефа, сэр? — Он искренне беспокоился, и это перевешивало все прочие соображения. Такая тревога могла зажечь ответную искру в наглухо замурованном сознании Кэмпиона.
— От Оутса? — переспросил он. — Нет, я его не видел.
Полицейский выразительно пожал плечами.
— Не нравится мне это. Совсем не нравится.
Еще минуту они стояли молча. Кэмпион взглянул на номер 52.
— Я хочу встретиться с сэром Генри Баллом, — медленно проговорил он, почти не доверяя своему голосу. — Вы мне поможете?
Сержант Кук удивленно посмотрел на него, и Кэмпион понял, что совершил ошибку. Очевидно, правильнее было бы войти в парадную дверь и сообщить свое имя, чтобы о нем доложили обычным образом.
— Я хочу сказать ему несколько слов наедине. Надеюсь, это не нужно объяснять, — начал он.
Его слова показались загадочными ему же самому, но, к его радости, сержант Кук откликнулся на них, хотя и бросил на него пронзительный взгляд из-под опущенных ресниц.
— Я понял вас, сэр. Видите эту боковую дверь слева? Потом пройдете по внутреннему двору. Вы можете подождать там, в проходе?
Кэмпион последовал за ним и прошел через боковые ворота. Он подождал на внутренней узкой дорожке, пока вернется сержант. Тот, пригнувшись, вошел через решетчатые ворота и кивнул Кэмпиону.
— Все в порядке, — довольно сказал он. — Проходите сюда, сэр. За вами был хвост?
— Думаю, что да. Благодарю вас. Я… я… этого не забуду, сержант.
— Хорошо, сэр. Сюда.
Они миновали маленький теплый холл для прислуги, где две горничные с настороженным любопытством поглядели на них, поднялись по лестнице черного хода, пересекли другой, выложенный плитами холл и наконец очутились у двери, обитой белыми панелями.
— Он сейчас завтракает, — шепнул ему сержант, — но он один. Леди Балл только что вышла.
Он постучал и прислушался. |