Изменить размер шрифта - +

Они перешли к другой картине.

— Вы, вероятно, очень популярны.

Он поднял брови.

— Я получаю очень много приглашений, если вы это имеете в виду. Но вы, судя по всему, тоже их получаете.

Она невесело рассмеялась:

— Да, к сожалению. По крайней мере, в последнее время.

— Вы как будто… разочарованы?

— Боюсь, несмотря на все усилия моих добросердечных сестер научить меня танцевать, я танцую ужасно. К тому же не умею вести светские разговоры, как вы, надеюсь, заметили.

— Напротив, мисс Бриггем, вы мне еще не наскучили.

Глаза ее широко раскрылись от удивления. Они остановились перед очередной картиной, и он заставил себя взглянуть на нее. После внимательного обдумывания неузнаваемых завитков он рискнул заметить:

— Я в растерянности. А вы что думаете?

— Может быть, это огород дорогой тети Либби?

Он повернулся к ней:

— А может быть, это ее муж?

Она рассмеялась, и лицо ее снова озарилось улыбкой, приводившей его в восторг. Однако вскоре она погрустнела. На лбу появилась морщинка.

— Я не умею притворяться, милорд. Если хотите узнать о моей встрече с… ним, спрашивайте и покончим с этим, зачем зря терять время, гуляя со мной по галерее?

— С кем?

— С Похитителем Невест. — Она выдернула руку из-под его локтя, и он сразу почувствовал, как ему недостает ее тепла. — Ведь мое неудавшееся похищение — единственная причина возникшего ко мне интереса.

— Вы, конечно же, не верите в то, что говорите?

— Очень даже верю. В более мучительное положение я еще никогда не попадала.

Она снова пошла по галерее, и он двинулся за ней, борясь с желанием положить ее руку себе на локоть. От ее слов сердце у него сжалось, и он окинул взглядом прогуливающихся по галерее гостей. Неужели они не видят, что мисс Бриггем умна и интересна? Но увы, ее ум работает против нее. Она не любит флирта и фамильярности и потому всегда будет лишена мужского внимания.

— А я думал, молодые девушки любят находиться в центре внимания, — заметил он, когда они остановились перед очередной отвратительной мазней.

— Но я не похожа на остальных девушек. — Она шумно вздохнула. — До встречи с Похитителем Невест я с удовольствием посещала приемы — время от времени. Усаживалась среди матрон и компаньонок, смотрела, как танцуют мои сестры и мамочка, и бывала у своей самой близкой подруги, мисс Уэйнзборо-Пакстон.

— Я, к сожалению, с ней незнаком.

— Она живет на западном конце деревни. К несчастью, она не смогла приехать сегодня. У нее плохо со зрением, и она, бедняжка, страдает от сильных болей в суставах.

Они подошли к следующей картине, и Саманта продолжала раздраженно:

— А вот теперь мне нужно выезжать почти каждый вечер. Несмотря на то, что я то и дело наступаю джентльменам на ноги, они все равно приглашают меня танцевать. — Нетерпеливым жестом она указала на свое муслиновое платье. — В этих вычурных платьях я выгляжу смешно. Я ничего не смыслю в моде, но теперь леди стали спрашивать, что я думаю о том или ином фасоне одежды. Джентльмены подходят ко мне, чтобы поговорить о погоде. Лорд Карсдейл рассказывал мне о недавнем ливне чуть ли не четверть часа. И все это просто вежливая болтовня, чтобы подвести разговор к моему похищению.

Он с трудом удержался от желания сообщить ей, что если лорд Карсдейл рассуждал о погоде, он при этом еще и бросал плотоядные взгляды на ее фигуру. Ее пышные формы не оставляли и его равнодушным. Проклятие, ничего нет удивительного в том, что Карсдейл не мог оторвать от нее глаз.

— А лорд Карсдейл тоже расспрашивал вас о Похитителе Невест?

— Все расспрашивали.

Быстрый переход