В тысяча восемьсот девяносто первом году он спас их из большого пожара в Чикаго.
— Элизабет, я не сомневаюсь, что это так, — заметил Квиллер, — но вы расхваливаете свой товар как заправский торговец антиквариатом.
— Это верно! И у них есть кожаный футляр. Я упакую их для, вас.
Когда сделка была завершена и Квиллер уже выходил из магазина, он сказал:
— Элизабет, если Дерек решил какое-то время поработать у мистера Рэмсботтома, то, как мне кажется, ему следует заключить письменное соглашение. Кто ваш поверенный?
— Он в Чикаго.
— Достаточно ли хорошо вы его знаете, чтобы позвонить ему и спросить совета неофициально?
— Он мой крёстный.
— Тогда сделайте это!
Она выбрала одну из игрушек.
— Возьмите это для кисок — с приветом от меня.
По пути домой Квиллер размышлял о змее, погубившей семью Даффа Кэмпбелла и собиравшейся теперь стать работодателем Дерека. Вопрос, каким образом было совершено зло, мучил Квиллера, а ненайденные ответы докучливей голода, жажды и москитов. Любое расследование нужно вести очень осмотрительно. Ни в коем случае нельзя засветиться: он слишком заметная фигура в обществе, и каждый его шаг обсуждается с превеликим удовольствием.
Ответ могла знать Аманда Гудвинтер. Она сама занималась политикой и по какой-то необъяснимой причине на дух не выносила Честера Рэмсботтома. Аманда представляла город, он же — округ.
Или можно было обратиться к Фрэн Броуди, дочери шефа полиции, строго конфиденциально… Но она всё ещё не вернулась из отпуска.
А может, разговорить самого Броуди? Он, верно, не откажется пропустить стаканчик перед сном.
Или призвать на помощь Полли? Её помощница — ходячая энциклопедия местных секретов.
Есть ещё Лайза Комптон. Она, несомненно, знает. Её девичья фамилия была Кэмпбелл. Но станет ли она говорить? Селия Робинсон могла бы её расспросить. Они обе работают в организации, помогающей престарелым, — Селия там добровольная помощница, — к тому же они подруги. Кроме того, Селия обожает тайные задания. Да, Селия — это то, что нужно.
Вернувшись в амбар, Квиллер увидел, что Юм-Юм исследует содержимое корзин для мусора, а Коко наблюдает за воронами из окна холла.
— Вкусненькое! — объявил он, и оба сиамца незамедлительно направились на кухню.
После того как они покончили с сухим кормом, Квиллер достал игрушку Элизабет и продемонстрировал кошкам, приговаривая:
— Это прислала ваша подруга!
Они следили за его движениями сонным взглядом, в котором не было ни искорки интереса, сидя рядышком друг с другом. Сиамцы лишь проявляли умеренное любопытство к новой эксцентричной выходке персоны, которая предоставляла им стол и кров.
— Ну же! Давайте поиграем! Прыгайте! Оп-ля! Оп-ля!
Сиамцы переглянулись, словно сомневаясь в здравости его рассудка.
— Ну и ладно! — буркнул он и бросил игрушку в корзинку для мусора.
Была суббота. У Полли сейчас первый сеанс с портретистом, и она, в синем шёлковом платье, сидит в высоком резном деревянном кресле на фоне кожаных корешков книг, унаследованных от семьи её покойного мужа; в руках у неё томик Шекспира. Картина ещё не была написана, а Квиллер уже видел её мысленным взором, и ему не терпелось услышать о деталях создания полотна.
Между тем его внимание привлёк телефонный звонок. Это была Селия Робинсон.
— Это вы? — спросила она.
— Нет, это всего лишь автоответчик того, кому вы звоните.
Она разразилась таким пронзительным смехом, что Квиллеру пришлось отнять трубку от уха.
— У меня кое-что для вас есть, шеф. Ничего, если я привезу вам это прямо сейчас?
— Да, пожалуйста. |