Изменить размер шрифта - +

— Ясно же, что прямо сейчас никто не придет и не уйдет, — продолжал Арчи. — Не понимаю, с чего тебе вздумалось ехать к дому Рошфора. Боже всемогущий, ведь прошло уже пятнадцать лет, разве нет? Я-то думал, ты наконец забыл о герцоге.

Бромвель задумчиво посмотрел на кузена:

— Я никогда не забуду.

Тилфорд лишь пожал плечами, за долгое время общения с Бромвелем научившись игнорировать его взгляд, который большинство людей находили подавляющим.

— Все в прошлом, да и Дафна вышла замуж. — Его кузен промолчал, и тогда Арчи поинтересовался: — Что ты задумал?

— Что тебе известно о сестре Рошфора? — вопросом на вопрос ответил Бромвель.

Арчи резко вдохнул от неожиданности.

— О леди Каландре? — Немного поколебавшись, он произнес, тщательно подбирая слова: — Ты же не планируешь… затеять какую-то игру с сестрой герцога, не так ли? Все знают, что он оберегает ее как дьявол — и ты тоже бы это знал, не похорони себя на десять долгих лет в своем поместье, столь целеустремленно делая деньги.

Бромвель скорчил гримасу:

— Вот уж не думал, что ты станешь возражать против денег, что я сколотил для семьи.

— Боже упаси, — тихо отозвался Арчибальд. — Ты преуспел и теперь, несомненно, можешь с чистой совестью потратить некоторое их количество. Поживи нормальной жизнью ради разнообразия. Разве не для того ты прибыл в Лондон — чтобы хорошо провести время?

Бромвель пожал плечами:

— Полагаю, ты прав.

— Так вот, нормальная жизнь не подразумевает сидение в холодной карете и наблюдение за спящим домом.

— Ты собирался рассказать мне о леди Каландре.

Арчи вздохнул:

— Хорошо. Леди молода, красива и очень богата.

— Поклонники?

— Разумеется. Но она всех их отвергла — по крайней мере, тех, кто набрался храбрости спросить у герцога позволения ухаживать за ней. Говорят, что в семье Лилльс все холодны как рыбы.

Уголки рта Бромвеля изогнулись в усмешке, когда он пробормотал:

— За леди я этой холодности не заметил.

Арчибальд неловко поерзал на сиденье.

— Скажи мне, Бром, о чем ты думаешь?

На его губах появилась легкая улыбка.

— Я думал о том, как занервничал герцог, застав меня сегодня в обществе леди Каландры. Меня это позабавило.

Эти слова, казалось, совсем не убедили его кузена, наоборот, встревожили его еще больше.

— Да герцог из тебя печенку и легкие вытащит, если ты причинишь вред его сестре.

Бромвель искоса поглядел на собеседника:

— Неужели ты и правда считаешь, что я боюсь того, что Рошфор может со мной сделать?

— Нет, черт подери. Уверен, что нет. Но, честно говоря, я боюсь его так, что этого страха с лихвой хватит на двоих.

Граф улыбнулся:

— Не волнуйся понапрасну, Арчи, я не собираюсь вредить девушке. Совсем наоборот… — губы его растянулись в хитрой улыбке, — я намереваюсь вести себя с нею очень галантно.

Тилфорд чуть слышно застонал:

— Так я и знал. Ты все же что-то замышляешь. И это плохо кончится, помяни мои слова! Пожалуйста, Бром, давай просто уедем отсюда и обо всем забудем, а?

— Очень хорошо, — рассеянно отозвался граф, — я все равно уже увидел все, что хотел.

Он протянул руку к шторке, закрывающей окно, но вдруг резко подался вперед, высматривая что-то в темноте и одновременно делая предупреждающий жест рукой кузену.

— Нет, подожди-ка. Кто-то выходит из дома. Это женщина.

— Служанка? В такой час? — Заинтересовавшийся Арчибальд прильнул к окну со своей стороны.

Быстрый переход