—Сколько тебе нужно веточек?
—Около дюжины.
Он сунул руки в карманы и наклонился, чтобы следить за ее руками... и дышать ею. Харпер Эшби сказал себе, что страдает ради благого дела.
—Я редко работаю на делянках. Здесь все иначе, — Хейли потянула вниз другую веточку, оглянулась на Харпера, и он кивком одобрил выбор. — Я привыкла выставлять товары, болтать с покупателями, продавать.
—У тебя это здорово получается.
—Но здесь я чувствую живое дело. Стелла во всем прекрасно разбирается. И Роз. Твоя мать вообще знает все на свете. Я люблю учиться. Чем больше знаешь, тем лучше продаешь.
—А я скорее проткнул бы себе глаз веткой, чем торговал бы изо дня в день.
Хейли улыбнулась:
—Ты же в душе одиночка, не так ли? Я бы с ума сошла, если бы, как ты, целыми днями сидела в теплице. Я люблю общаться с людьми. Мне нравится слушать, что они ищут и почему. И продавать я люблю. «Посмотрите, какая прелесть, и выложите за нее денежки!»
Хейли рассмеялась и опустила в ведро очередную веточку. Не дождавшись ответа, она продолжила:
—Вот почему вам с Роз нужен кто-то вроде меня. Я продаю, а вы можете с легким сердцем прятаться в пещерах со своими растениями.
—Думаю, нас всех этот порядок устраивает.
—Вот, дюжина. Что дальше?
—Здесь у меня побеги от материнских растений, уже пустившие корни.
Хейли посмотрела вниз на рассадную грядку с рядом прямых тонких ростков.
—Вижу. Хм-м. Ты стимулируешь рост корней материнского растения, затем берешь корневую систему и поздней осенью высаживаешь в открытый грунт.
—Ты что-то читала?
—Я же сказала, что люблю учиться.
—Вижу.
И это его в ней привлекало. Харпер никогда прежде не встречал женщину, которая интересовала бы его физически, эмоционально и разделяла бы его любовь к садоводству...
—Ладно. Берем острый как бритва чистый нож и снимаем все листья с веточек, которые только что срезали. Оставляем один маленький кусочек — черешок.
—Я знаю, что такое черешок, — пробормотала Хейли, следя за руками Харпера.
Хорошие руки. Ловкие, сильные, уверенные и, несмотря на порезы и мозоли... или, быть может, благодаря им по-мужски изящные. И сам он точно такой же: сочетание аристократизма и простоты.
—Я обрезаю мягкий кончик с верхушки. Видишь? Теперь смотри внимательно, — Харпер повернулся, чтобы Хейли лучше видела, и их головы почти соприкоснулись. — Нам нужна первая почка у основания, где чуть ниже мы врежемся в стебель. Разрез изгибается и идет вниз, затем второй надрез обходит почку сверху и возвращается к первому. И... — Он протянул ей черешок.
—Я смогу.
Харпер положил черешок в пластиковый пакетик.
—Давай.
Хейли, умница, работала осторожно и с каждым движением шептала его инструкции.
—У меня получилось!
—Отличная работа. Продолжим.
За то время, что Харпер обработал семь черешков, Хейли справилась с тремя, но совершенно не расстроилась. Затем он показал ей, как удалить боковые побеги и листья с нижней части растения.
Хейли понимала, что придется бороться с угрызениями совести, но намеренно испортила первый черешок.
—Нет, не так.
Как она и надеялась, Харпер обошел ее, обнял сзади и обхватил запястья, направляя ее руку с ножом.
—Немного наклонись вперед, расслабь колени. Вот так. Сними кусочек коры, — негромко говорил он, дыша ей в ухо. — Видишь камбий? Оставь зазубрину у основания — потом мы вставим туда щиток с глазком.
Запах Харпера напоминал ей запах деревьев, такой же свежий, природный. Ее спины касалось сильное мужское тело. Так хотелось повернуться и прижаться к нему грудью! И всего-то останется приподняться на цыпочки, чтобы их губы оказались на одном уровне. |