— А я — миссис Элла Харкорт. Ну не счастье ли, что мы с вами встретились?
— Да, действительно, — согласилась Мелинда.
Все это время они ехали по ярко освещенным улицам. Мелинде безумно хотелось выглянуть в окно и рассмотреть все вокруг, но она подумала, что это, наверное, было бы невежливо с ее стороны, и поэтому ограничилась несколькими взглядами по сторонам.
Миссис Харкорт, казалось, готова была расспрашивать девушку бесконечно. Но внезапно Мелинда почувствовала страшную усталость.
Это был очень длинный день, а ведь всю предыдущую ночь напролет она не спала. Она вдруг заметила, что отвечает на расспросы почти автоматически. Наконец экипаж остановился.
— Мы приехали, — проговорила миссис Харкорт. — Я вижу, вы очень устали. Я хочу отвести вас наверх и уложить в постель, а завтра мы можем поговорить обо всем.
— Да, конечно, — сказала Мелинда. — И благодарю вас за ваше доброе отношение ко мне.
Простите, если я сказала что-нибудь невпопад.
Просто я чувствую, что засыпаю.
— Бедное дитя! — сочувственно проговорила миссис Харкорт. — Ну, пойдемте.
Она сошла на тротуар. Мелинда последовала за ней. Они оказались на тихой улице, по обе стороны которой располагались особенно дорогие особняки — у каждого дома вход был оформлен в виде портала. Обе дамы поднялись по ступенькам, и, как только добрались до двери, она открылась. Лакей в ливрее провожал какого-то благородного господина, на голове у которого был цилиндр, слегка сбитый набок, а одет он был во фрак с очень высоким белым воротничком. В петлицу его фрака была вдета желтая гвоздика. Он поднес руку миссис Харкорт к губам, одновременно отводя монокль от правого глаза.
— Я уже подумал, что мы не встретимся, миледи, — сказал он весьма учтивым тоном.
— Меня не было дома, как может видеть ваша светлость, — ответила миссис Харкорт.
— Да, да, понимаю! — медленно и со значением произнес незнакомый джентльмен.
Он взглянул на Мелинду. В совершенно сонном состоянии она также подняла на него глаза.
Она вдруг подумала, что никогда еще не видела мужчину, который бы столь походил на сатира, мужчину с более похотливым лицом. Возможно, на деле это было и не совсем так, но он произвел на Мелинду именно такое впечатление.
— Представьте меня!
Эти слова прозвучали почти как приказание, но миссис Харкорт быстро ответила:
— Эта юная леди, которую я только что встретила на железнодорожном вокзале, очень устала, милорд. Это ее первый визит в Лондон, и единственное, о чем она сейчас мечтает, — это выспаться. Надеюсь, ваша светлость извинит нас.
— Представьте меня!
Слова он произносил медленно и властно, и Мелинде показалось, что госпожа Харкорт слегка волновалась, когда отвечала.
— Мелинда, это лорд Ротэм, мой… мой старый друг. Мисс Мелинда Стейнион.
Лорд Ротэм взял обе руки Мелинды в свои.
— Ах, ваш первый приезд в Лондон, дорогая!
Ну, тогда мы должны сделать его очень приятным. Я думаю, что нам непременно стоит узнать больше друг о друге.
Он крепко сжал ее руки, стараясь заглянуть Мелинде в лицо. Свет из зала освещал лицо господина Ротэма, и она могла заметить темные круги вокруг его глаз, полные губы. Мелинда попыталась убрать руки.
— Благодарю, — прошептала она, — но…
— Как я уже сказала, Мелинда устала, ваша светлость, — вмешалась госпожа Харкорт, и в ее голосе прозвучали резкие нотки.
— Слышу, слышу, дорогая, — ответил лорд Ротэм. — Очень милое лицо. Юное, неиспорченное, невинное!
Мелинда почувствовала, как его глаза заскользили по ней, и она еще раз с усилием попыталась вырваться. |