Изменить размер шрифта - +
Пришел, а я борщ ем — садись рядом, закуривай...

Пару секунд Василий обдумывал тираду командира, потом рассмеялся.

— Я не за борщом пришел...

— Это я уже понял, — биолог подвинул к Славину графин с морсом. — Тем более что борща уже нет. Прими стаканчик.

— Спасибо, — молодой казак набулькал себе розовой жидкости. — Слушай, Влад, я по поводу рукопашного боя хотел спросить... Вот ты давеча во дворе и доски крушил, и арбуз кулаком пробивал. А нас чего то не учишь...

— И что?

— Так показал бы что нибудь...

— Зачем? — Рокотов пожал плечами. — У нас для этих целей огнестрельное оружие имеется. Я ж уже Леше отвечал.

— Интересно все таки, — не согласился Василий. — А то мы тут всё по самоучителям пытались тренироваться, но что то не особенно выходит.

— По самоучителям трудно, — кивнул Влад. — Практически нереально, я бы так сказал... Какой, кстати, самоучитель?

— По тай квон до. Переводной, с английского...

— Кто переводил?

— Не знаю. Разве это важно?

— Естественно, — биолог почесал переносицу. — История на эту тему. Экзамен по литературному переводу. Студенту дают перевести на английский фразу: «Эх, лапти мои, четыре оборки, хочу — дома заночую, хочу — у Егорки». Нормально?

— Нормально, — хмыкнул Славин.

— Студент благополучно справился, получил запись в зачетку и убыл. А преподаватель решил эту же фразу дать на перевод следующему экзаменуемому. Но уже не с русского на английский, а наоборот. Причем перевести следовало в стихотворной форме. И, знаешь, что получилось?

— Нет...

Рокотов немного помолчал и принялся декламировать:

— Блистают туфли нестерпимо лаком,

Мне некуда бежать. Всё решено.

Мне нынче мирный сон уже не лаком,

Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!

Василий хрюкнул.

— Это я к тому, что переводная литература на девяносто процентов зависит от менталитета переводчика, — Влад развил тему. — А при двойном или обратном переводах ситуация осложняется многократно. Ведь тай квон до — корейская борьба. Соответственно, первоисточник был на корейском. Потом его перевели на английский, и только затем — на русский... Что осталось от оригинала — одному Богу известно.

— Тебе легко говорить.

— Верно, мне повезло больше, чем вам. У меня был учитель. Но в вопросе изучения боевых искусств есть еще один маленький нюанс, который почему то никто не учитывает.

— Какой?

— Смысл тренировок.

— То есть? — нахмурился Славин.

— Конечная цель. К чему ты стремишься — побеждать на соревнованиях и красоваться перед девочками или нечто иное?

— Просто самооборона...

— Просто не бывает, — вздохнул Влад. — Любое серьезное дело предполагает определенный выбор. Вот смотри... Та же боевая борьба подразделяется на два разных направления — спортивная и... как бы помягче выразиться?... Ориентированная на уничтожение противника. Есть, правда, еще и направление самосовершенствования, но в данном случае мы его не рассматриваем... Спортивный вариант — это то, что ты видишь по телевизору, в клубах и спортзалах, в милицейских сводках, когда показывают захват СОБРом какой нибудь преступной группы. Естественно, что человек, долгое время занимающийся каратэ или айки до, сможет постоять за себя на улице. Но вот направление реального боя — это совсем другое дело.

Быстрый переход