С некоторого времени, - сам не знаю почему, - воспоминание о Мэри (не чувство к ней) вновь пробудилось во мне с большей силой, чем когда-либо. Я хотел бы знать, помнит ли она об всем этом, как и вообще обо мне? И вспоминает ли, как жалела когда-то свою сестренку Эллен за то, что у той не было тоже своего поклонника? Какой очаровательный образ ее сохранился в моей душе! Ее каштановые волосы, ласковые светло-карие глаза - все, вплоть до ее костюма! Я был бы поистине несчастен, если бы увидел ее теперь. Действительность, как бы ни была она прекрасна, разрушила бы или по меньшей мере замутила бы черты восхитительной Пери, которою она тогда являлась и которая продолжает еще жить во мне, хотя с тех пор прошло более шестнадцати лет: ибо мне сейчас двадцать пять лет и несколько месяцев (франц.)
Множество слов и выражений... (стр. 421). Дата условно определяется 1835-1836 гг.
...справедливое о том рассуждение г. Шишкова... - Об этом А. С. Шишков писал в "Рассуждении о старом и новом слоге Российского языка" (1803).
Заметка к "Слову о полку Игореве" в переложении А. Ф. Вельтмана (стр. 422). Предположительно датируется 1834-1836 гг.
Г-н Сенковский с удивлением видит тут выражение рыцарское. - На это выражение впервые обратил внимание Каченовский, судя по следующей цитате из его лекции: "Хощу копие преломати... с вами. Фраза рыцарская! Rompre une lance avec и так же quelq'un. Смотри словари. Странная встреча!" ("Ученые записки Московского университета", 1834, ч. V, стр. 457). Пушкин или ошибся, приписав Сенковскому мнение Каченовского, или не знал, что Сенковский заимствовал свое замечание у Каченовского.
"Песнь о полку Игореве" (стр. 422). Статья датируется последними месяцами 1836 г. на основании письма А. И. Тургенева к брату Николаю от 3 декабря 1836 г., в котором он сообщал, что Пушкин "хочет сделать критическое издание вроде Шлецерова Нестора и показать ошибки в толках Шишкова и других переводчиков и толкователей: но для этого ему нужно дождаться смерти Шишкова, чтобы преждевременно не уморить его критикою, а других смехом. Три или четыре места в оригинале останутся неясными, но многое пояснится, особливо начало. Он прочел несколько замечаний своих, весьма основательных и остроумных, все основано на знании наречий славянских и языка русского" (П. Е. Щеголев, Дуэль и смерть Пушкина, изд. 3-е, 1928, стр. 278). Об усиленном интересе Пушкина к "Слову о полку Игореве" в период 1833-1837 гг. свидетельствует и переписка Пушкина и воспоминания о нем С. П. Шевырева, И. М. Снегирева и И. П. Сахарова. В бумагах Пушкина сохранился рукописный перевод "Слова" на современный русский язык, сделанный В. А. Жуковским и снабженный многочисленными замечаниями и поправками Пушкина (см. "Рукою Пушкина", 1935, стр. 127-149, 217-220). Следы столь же внимательного чтения сохранились и в экземпляре перевода "Слова", выпущенного А. Ф. Вельтманом в 1833 г.
Некоторые писатели усумнились в подлинности древнего памятника нашей поэзии... - Подлинность текста "Слова" из современников Пушкина оспаривали М. Т. Каченовский, О. И. Сенковский и И. И. Давыдов.
Вальполь не вдался в обман, когда Чаттертон прислал ему стихотворения старого монаха... - Чаттертон Томас (1752-1770) - молодой английский поэт, автор стилизованных баллад и поэм, которые он выдавал за произведения монаха XV в. Раули. Подделка разоблачена была историком и журналистом Орасом Вальполем.
Джонсон тотчас уличил Макферсона. - Английский критик Самюэль Джонсон (1709-1784) первым высказал сомнение в подлинности поэм Оссиана, изданных шотландским ученым Джемсом Макферсоном в 1762 г.
Г-н Пожарский с сим мнением не согласуется... - Пушкин имеет в виду книгу Я. О. Пожарского "Слово о полку Игоря Святославича, удельного князя Новгорода-Северского, вновь переложенное, с присовокуплением примечаний", СПб. |