Изменить размер шрифта - +

   14

   Грей Томас (1716-1771) — английский поэт, известность которому в основном принесли поэмы, написанные гекзаметром и оды.

   15

   Зал для приемов, собраний в центре Лондона.

   16

   Имеется в виду знаменитый лондонский театр «Ковент-Гарден».

   17

   "Ковент-Гарден» — главный лондонский рынок фруктов, овощей и цветов. Дал название расположенному поблизости знаменитому театру.

   18

   Бедлам — Вифлеемская королевская больница, сумасшедший дом в Лондоне. Основан в 1247 году.

   19

   Приют Мошенников (англ.).

   20

   Язык любви (фр.).

   21

   Добрый день (фр.).

   22

   — Ах, это ты, Жак. Милейший, ну, как дела? — Хорошо, Клод. Как ты? — Нормально. Значит, все в порядке? — Просто замечательно (фр.).

   23

   — Да, кузина. Он здесь. — Пусть поднимется (фр.).

   24

   Понятно? (фр.)

   25

   Да… я понял… ладно (фр.).

   26

   Вы постоянно, постоянно опаздываете! (фр.)

   27

   …это для вас пустяки. Ну, значит, и для меня! (фр.)

   28

   Нет, Клоти, мне очень жаль. Я был… очень… очень… (фр.)

   29

   Для тебя. Посмотри! (фр.)

   30

   Да, три подарка. Первый… (фр.)

   31

   Фрукты в сахаре? (фр.)

   32

   Разумеется (фр.).

   33

   А второй? (фр.)

   34

   Закрой глаза (фр.).

   35

   Ах, боже! Боже! Он просто ужасен! Что это? (фр.)

   36

   Полурыба (фр.).

   37

   Лебрен Шарль (1619-1690) — французский живописец, автор трактатов о позах людей и животных.

   38

   Игра слов. В стихотворении Джек использует английское словосочетание half-fish wife — полудева-полурыба. Клотильда слышит fishwife — рыботорговка или грубая, неделикатная женщина.

   39

   А, я поняла. Твоя рыботорговка — это русалка. А он — полурыба. Полурыба ведь? (фр.)

   40

   Точно (фр.).

   41

   По-французски (фр.).

   42

   Я восхищена (фр.).

   43

   Как ты, малышка? (фр.).

   44

   Напротив (фр.).

   45

   Широкая юбка на тонких обручах.

   46

   Гейнсборо Томас (1727-1788) — выдающийся английский живописец и рисовальщик.

   47

   Игра слов: Bath — город Бат, bathe — купаться (англ.).

   48

   Малл — улица в центральной части Лондона.

   49

   Пьяцца (piazza) — площадь (ит.).

   50

   Лейн — имеется в виду лондонский музыкальный театр «Друри-Лейн».

   51

   Бургойн Джон (1722-1792) — английский военный деятель.

   52

   Лорд-гофмейстер — высшая придворная должность, ведает хозяйством королевского двора, выдает разрешение на постановку пьес.

Быстрый переход