Изменить размер шрифта - +

Первым оказался Ньянгу Иоситаро, а другим — Маев Стиофан, недавно спасенная от лариксанских спецслужб и теперь возглавлявшая отряд телохранителей данта Ангары. Она вертела ручку ярко раскрашенного ящика, а Иоситаро нес в одной руке холодильник, а в другой что-то, завернутое в бумагу.

— Ай-ют-дут-дут-дут-дут-да-ду, — пропел Иоситаро, подходя к пляжникам. — Мы принесли дары великой важности, о, бесстрашный вождь.

— Как, твою мать, вы нас отыскали? — грозно поинтересовался Гарвин. — Пляж Тизъере является частной собственностью, и мы никому не сказали, куда двинемся.

— Э-э, — напустив на себя таинственный вид, откликнулся Иоситаро. — Разве ты до сих пор не усвоил, что мне известно все?

— Привет, Язифь, — произнесла Маев. — Это его идея, и я понятия не имею, что он задумал.

— С этими двумя всегда так, — вздохнула Миллазин. — Подними полотенце и бери выпивку.

— Разве я велел прекратить игру? — Ньянгу открыл холодильник и достал пиво.

Маев послушно завертела ручку, и отдающая жестью мелодия полилась снова.

— Да что же это, ради татуированной задницы господней, такое? — насторожился Гарвин.

— Ха! — восторжествовал Ньянгу. — А еще утверждаешь, что ты директор цирка!

— Инспектор манежа, — поправил Гарвин, разглядывая коробку поближе. — Чтоб мне лопнуть! — задохнулся он. — Это же шарманка! И играет она… «Слоновью песню».

— На самом деле «Марш слонов», — поправил Ньянгу. — Маев откопала ее в какой-то антикварной лавке, что и навело меня на мысль. На. — И он протянул другу сверток.

— День рождения у меня не сегодня, — подозрительно произнес Гарвин.

— Не сегодня, — согласился Ньянгу. — Это просто утонченный способ посвящения тебя в мой очередной блестящий план.

Гарвин сорвал бумагу. Внутри оказался диск, а на нем крошечные фигурки — человечек в одежде на несколько размеров больше, чем надо, танцовщица, стоящая на спине какого-то четвероногого животного, еще одна женщина — в трико, а посередине — мужчина в очень старомодном парадном костюме. Игрушка была сделана из пластика, и краска в нескольких местах облупилась.

— Чтобы оно заработало, пришлось заменить моторчик, — сказал Ньянгу. — Нажми на кнопочку, вот здесь.

Гарвин повиновался, и клоун в мешковатой одежде начал выкидывать коленца, лошадь поскакала по кругу, а танцовщица у нее на спине встала на руки, женщина в трико делала сальто туда-сюда по арене, а человек во фраке показывал руками то в одну, то в другую сторону.

— Будь я проклят! — тихо прошептал Гарвин. В глазах у него стояли слезы.

— Что это? — спросила Язифь.

— Это цирковая арена, — ответил Янсма. — Цирк из очень-очень далекого прошлого. Спасибо тебе, Ньянгу.

 

— Видишь, как хорошо работает мой план, — заметил Иоситаро. — Он чуть не принялся пускать пузыри, как младенец. Готов, дурашка.

Гарвин выключил устройство.

— Это, несомненно, психологическая подготовка.

— Это несомненный план, — согласился Ньянгу.

— Сначала давай подумаем, что мы делали не так. Еще когда ожидали неприятностей от старины Редрута, мы взяли и послали следящую хреновину посмотреть, что там затевается. И благодаря этому запоздалому и неоплаканному шпиону, нам отхватило ползадницы, верно? А теперь — дамы, заткните свои нежные ушки и не слушайте, что я говорю, — мы снова участвуем в аналогичном мероприятии, снова шуршим втихаря, и что происходит?

— Ты об этих беспилотниках, которые мы теряем? — уточнила Маев.

Быстрый переход