Изменить размер шрифта - +

— Очень хорошо, — сказал граф. — Я отправлю его в конюшни, а мы зайдем в дом, и вы сообщите мне вашу великую тайну, которую можно поведать только наедине.

Его голос звучал язвительно, ибо он считал, что ее вторжению в такой час в его дом не может быть оправдания.

Девушка протянула руку и коснулась коня, словно стараясь успокоить его, а тот повернул к ней голову, глядя на хозяйку умными глазами, и потерся об нее носом. Затем, по знаку графа, подошел грум и повел коня по направлению к конюшням, а девушка поднялась по ступенькам вслед за графом.

Они вошли в холл, и он повел ее в свой кабинет, где обычно принимал посетителей.

Лакей отворил перед ними дверь, и граф со своей спутницей вошли в комнату, по стенам которой висели изображения лошадей, исполненные величайшими художниками последних двух столетий.

Пойнтон привык к тому, что все, кто впервые входил в его кабинет, начинали восхищаться сначала картинами, а затем убранством комнаты с темно-красными кожаными диванами и креслами.

Стол и другая мебель в комнате тоже являли собой выдающиеся примеры гения Роберта Адама .

Но на этот раз посетитель, вернее, посетительница графа остановилась в дверях, глядя на него молящим взглядом.

— Присаживайтесь, — предложил он, — и кратко, так как меня ожидают гости, расскажите в чем дело.

— Я очень… признательна вам за то, что вы… приняли меня, ваше сиятельство.

С этими словами девушка села на краешек кресла. Она сняла перчатки для верховой езды, и по тому, как она сжала руки, граф увидел, что она нервничает.

— Прежде чем вы начнете, — сказал он, — назовите свое имя.

— Кледра, ваше сиятельство. Кледра Мелфорд.

Граф посмотрел на нее с удивлением:

— Мелфорд? Вы не родственница сэра Уолтера Мелфорда, который устраивает завтра аукцион?

— Он мой дядя.

— Ваш дядя? А вы просите меня купить вашего коня сегодня, не дожидаясь аукциона?

— Звездный не выставляется завтра на аукционе, ваше сиятельство. Он будет продан… тайно… одному человеку, который… будет плохо с ним обращаться.

Видя, что граф смотрит на нее скептически, девушка с жаром воскликнула:

— Это правда! Клянусь вам, мой дядя собирается продать Звездного человеку по имени Баубранк, который известен… своей жестокостью.

Она с отчаянием посмотрела на графа:

— Я скорее… убью Звездного сама, чем допущу, чтобы он страдал.

Ей показалось, что граф оглядел ее весьма скептически, явно подозревая, что она просто истеричка, но все-таки девушка продолжала:

— Г-н Баубранк так жестоко обращается со своими лошадьми, что трое из них умерли в прошлом году от истощения. И их бьют во время каждой поездки, потому что он считает, что только так их можно заставить бежать быстрее.

— Баубранк! Вы имеете в виду человека, который владеет постоялым двором и поставляет лошадей для почтовых карет и других экипажей в Ньюмаркете?

— Да, ваше сиятельство, я так и думала, что вы слышали о нем.

— И вы говорите, он жестоко обращается со своими животными? Но это же невыгодно для него.

— Он не только бесчувственный, но и много пьет, милорд.

И снова Кледра подумала, что ее слова не произвели никакого впечатления на графа.

— Пожалуйста… пожалуйста, поверьте мне, — взмолилась она. — Дядя Уолтер продает Звездного этому человеку, просто чтобы причинить мне боль. Он знает, что, если я буду думать, что Звездный… так страдает, я захочу умереть.

— С чего бы вашему дяде желать, чтобы вы были несчастливы? — удивился граф.

Быстрый переход