Судя по всему, именно это произошло сегодня. Если Мардер назначает совещание на семь утра, можешь быть уверен: речь пойдет отнюдь не о пустяках.
– Мардер?
– Прежде чем возглавить компанию, Джон Мардер руководил программой разработки N‑22. Значит, что‑то случилось с самолетом этого типа.
Кейси припарковала машину в тени здания номер 64. Над ними вздымался серый ангар высотой в восемь этажей и длиной около двух километров. Асфальт у входа в здание был усыпан использованными затычками для ушей. Механики носили их, чтобы не оглохнуть от грохота клепальных молотков.
Кейси и Ричман вошли в боковую дверь и оказались в коридоре, проходящем по периметру ангара. Через каждые полкилометра в коридоре небольшими группами были расставлены автоматы, торгующие разнообразной снедью.
– У нас найдется минутка для кофе? – спросил Ричман.
Кейси покачала головой:
– В цеху запрещено пить кофе.
– Кофе под запретом? – простонал Ричман. – Но почему? Из‑за того, что его выращивают за границей?
– Кофе способствует коррозии. Алюминий его не терпит.
Кейси распахнула еще одну дверь, и они оказались в сборочном цеху.
– Господи боже мой! – пробормотал Ричман.
* * *
В свете флуоресцентных ламп поблескивали огромные корпуса возводимых аэробусов. Под сводчатой крышей в два ряда выстроились пятнадцать машин на разной стадии готовности. Прямо перед собой Кейси увидела механиков, устанавливавших на фюзеляж люк багажного отсека. Гигантские цилиндры фюзеляжа окружала паутина подмостков. Позади фюзеляжа вздымался лес сборочных стапелей – колоссальных конструкций, выкрашенных ярко‑голубым. Ричман остановился под стапелем и поднял лицо, изумленно разинув рот. Стапель был шириной с дом и высотой в шесть этажей.
– Потрясающе, – сказал Ричман и спросил, указывая на широкую гладкую плоскость:
– Это крыло?
– Это вертикальный стабилизатор, – ответила Кейси.
– Что?
– Это хвост, Боб.
– Это – хвост?
Кейси кивнула.
– Крыло вон там. – Она указала в сторону. – Его длина составляет шестьдесят метров, почти футбольное поле.
Рявкнул клаксон. Один из потолочных кранов тронулся с места. Ричман повернулся посмотреть.
– Ты впервые в наших цехах?
– Ага… – Ричман вертел головой, оглядываясь по сторонам. – Просто удивительно.
– Да, крупные машины, – отозвалась Кейси.
– А почему они все зеленые?
– Чтобы предотвратить коррозию, каждый элемент конструкции покрывают эпоксидным компаундом. Детали алюминиевой обшивки тоже красят, чтобы их не поцарапали во время сборки. Они тщательно отшлифованы и очень дорого стоят. Покрытие остается на месте до тех пор, пока самолет не поступит в малярный цех.
– Это тебе не «Дженерал Моторс», – заметил Боб.
– Еще бы, – отозвалась Кейси. – Автомобиль – жалкая букашка по сравнению с самолетом.
Ричман удивленно посмотрел на нее.
– Букашка?
– Посуди сам, – сказала Кейси. – «Понтиак» состоит из пяти тысяч деталей, его изготавливают за две рабочие смены. Шестнадцать часов. Пустяк. Но это чудовище… – Она указала на самолет, нависавший над их головами, – …это совсем другой зверь. Широкофюзеляжный лайнер состоит из миллиона частей, на его изготовление уходит семьдесят семь суток. Ни один продукт в мире не может сравниться сложностью с летательным аппаратом. И ни один продукт не обладает такой надежностью. |