Изменить размер шрифта - +
Сразу же после высадки должны были вступить в дело наши отряды, развернув пропагандистскую работу. "День X", кажется, был назначен на 20 сентября, но, может быть, я и ошибаюсь",вспоминает У.У.

Отправленные на базу Монтерей японцы действительно располагали поразительной секретной информацией. Этим они были обязаны разбросанным тогда по всей Японии осведомителям - лицам, передававшим в США сведения об объектах для бомбардировок и их результатах, о настроениях в Японии, о перемещении материальных ресурсов и т.д. Считают, что к лету 1944 года УСС имело в Японии "значительное число осведомителей", включая и руководящих лиц в правительстве...

В это время японская военщина провозгласила защиту Японии пусть даже ценой "славной гибели всего стомиллионного населения". Вполне возможно, считалось тогда, что японская армия окажет отчаянное сопротивление, в том числе и пропагандистской деятельности японцев из числа вольнонаемных армии США.

Специальная подготовка продолжалась четыре месяца, и "день X" неумолимо приближался. Но 14 августа японское правительство объявило о принятии Потсдамской декларации и безоговорочной капитуляции. Война окончилась. На базе Монтерей раздавались ликующие голоса японских вольнонаемных...

Однако возвратившегося домой У.У. ждало новое задание. Он должен был направиться в Японию в составе американской оккупационной армии. В июне 1946 года на транспортном судне он отплыл из порта Сиэтл и после двухнедельного плавания прибыл в порт Иокогаму.

В автобусе, направлявшемся из Иокогамы в Токио, было много японских переселенцев - вольнонаемных армии США. Это были переводчики, непосредственно приданные отделу "Джи-2" штаб-квартиры американских оккупационных войск.

Местом работы переводчиков стало здание Почтового пароходства в районе Маруноути в Токио. Здесь разместились службы отдела "Джи-2", начальником которого был бригадный генерал Уиллоуби. Первоначально работа сводилась к переводу японской прессы на английский язык.

С лета 1946 года наладились "контакты" "Джи-2" с офицерами бывшей японской армии. Это значительно прибавило работы переводчикам.

В июне 1947 года, точной даты У.У. не помнит, в один из дождливых дней в здание Почтового пароходства был приглашен крупный мужчина с усами. Выглядел он плохо и попросил извинения за то, что не снимает шарф, так как его знобило. Это был генерал-лейтенант медицинской службы Сиро Исии.

"Я не помню,- говорит переводчик,- кто вел допрос с американской стороны, помню только, что это было в отведенной нам комнате на шестом этаже здания Почтового пароходства. Исии беспрестанно повторял, что "разработку бактериологического оружия в Маньчжурии он проводил так, как это полностью изложено в уже представленных им показаниях". Мне запомнилось, как он с самодовольным видом рассказывал о том, как на плечи больного чумой мужчины взваливали мешок с песком и дотошно проверяли, сколько метров он сможет с ним пройти. Содержание разговора обычно не остается в памяти переводчика, это естественно, но эти слова Исии я запомнил, потому что был поражен их ненормальным с точки зрения человеческого разума смыслом.- У.У. также отмечает, что допрос Исии велся "очень корректно".- Слушая Исии, я думал, какие же зверства творила японская армия... Во время этих допросов,- говорит У. У.,- мне было стыдно, что я японец".

Насколько он помнит, этот допрос Исии в здании Почтового пароходства был не первым и не единственным. Можно сделать вывод, что соответствующие органы американских оккупационных войск "работали" с Исии.

У.У. подтверждает это предположение. Он говорит: "Контакты генерала Исии со штаб-квартирой начались сразу же после оккупации. Американцы неоднократно проводили допросы и в здании Почтового пароходства, и на квартире Исии... Я знаю об этом, хотя сам присутствовал в качестве переводчика только один раз".

Быстрый переход