Изменить размер шрифта - +
Кроме того, в глазах прелестницы пустой кошелек – достоверное доказательство нехватки сердца и любви. Я же слишком беден и, чтобы любить тебя, плутовка, опустошаю свой кошелек, тогда как сердце слишком полно. Напрасно я скрываю свою рану в складках мадригала. Печальна любовь, когда она требует капитала.

 

 

 

 

13

 

 

Имеются в виду «Письма об Испании» (Совр., 1847–1849).

 

 

 

 

14

 

 

Оба выражения означают: «бедняк», но второе – разговорное, общеупотребительное, а первое – архаизм, причем «here», восходящее к немецкому «Herr», то есть «сеньор, господин», придает выражению «благородный» оттенок.

 

 

 

 

15

 

 

То есть в приподнятом тоне, с жаром (от греч. emphasis – выразительность, подчеркнутость).

 

 

 

 

16

 

 

Имеется в виду роман аббата Прево «История кавалера де Гриё и Манон Леско» (1731; русский перевод – 1790).

 

 

 

 

17

 

 

Уважение к свободе выбора женщины Добролюбов рассматривал как «характеристическую черту» поэзии Беранже (см. рецензию на «Песни Беранже» в переводе В. С. Курочкина – наст. изд., т. 1).

 

 

 

 

18

 

 

«Безнравственность» французского общества – общее место всей русской недемократической журналистики. О падении нравственности во Франции писала, например, Е. Тур в своих «Парижских письмах» (РВ, 1858, сентябрь, кн. 1),

 

 

Быстрый переход