Изменить размер шрифта - +
Конечно, все изменится, когда…

— Ничего не изменится. Что бы ни утверждала теория Спектовски о вхождении Бога в историю и новом начале движения времени.

— Нет, вы поняли неверно. До пришествия Заступника борьба продолжалась долго, очень долго. Теперь же, в Эпоху Спектовски, все происходит быстро и относительно легко, я имею в виду прямые контакты с Проявлениями. Эгим‑то и отличается наше время от двух тысяч лет после первого пришествия Заступника.

— Если вам интересны подобные темы, обращайтесь к Мэгги Уолш. Меня теология не привлекает.

— Мистер Морли, а вы вступали в контакт с каким‑нибудь Проявлением?

— Вообще‑то да. Не далее как вчера… в среду по времени Текела Упарсина меня посетил Ходящий–по–Земле, чтобы сообщить о неисправности выбранного мною носача и таким образом спасти нас с женой от верной смерти.

— Спасение, стало быть. Что ж, его вмешательство с такой целью должно вам льстить.

— Дома — полное барахло. Вот–вот развалятся. В холодную пору не обогреешь, в жаркую не добьешься прохлады. Знаете, что я думаю? Я думаю, этот поселок рассчитан на очень короткий срок. Какая бы чертовщина ни происходила, долго мы тут не задержимся. Если я ошибаюсь, то нам придется многое делать с нуля, вплоть до прокладки экранированного кабеля.

— По ночам пищит какое‑то насекомое, а может, растение. Вы, мистер и миссис Морли, первые день–два промаетесь без сна. Да, я к вам обращаюсь, только из‑за шума это нелегко. Под днем я, конечно, подразумеваю двадцатичетырехчасовой период. В светлое время оно не пищит. Да вы сами услышите.

— Эй, Морли, не берите дурной пример с других, не называйте Сьюзи дурой. Она, между прочим, вовсе не глупая.

— И симпатичная к тому же.

— А вы заметили ее…

— Я‑то заметил, но… у меня жена, сами понимаете. Она на такие вещи реагирует нервно, так что давайте лучше сменим тему.

— Хорошо, как скажете. Мистер Морли, а вы на каком поприще подвизаетесь?

— Специалист по морской биологии.

— Извините, непонятно. Мистер Морли, вы сейчас ко мне обращались? Повторите, будьте любезны.

— Да, надо громче говорить. Она глуховата.

— Я сказал, что…

— Вы ее пугаете. Не стойте так близко.

— Можно тут раздобыть чашку кофе или стакан молока?

— Попросите Мэгги Уолш, она даст. Или к Бетги Джо Бем обратитесь.

— О господи, как же добиться, чтобы кофеварка, зараза такая, выключалась при достаточном нагреве! Снова и снова кипятит кофе!

— Не понимаю, почему не работает общественная кофеварка, эту технику еще в начале двадцатого века довели до совершенства. Что еще в ней осталось, чего мы не знаем?

— А вспомните, как было с ньютоновской теорией цветов. К концу восемнадцатого столетия ученым казалось, будто о цветах им известно все…

— Да вы всегда приводите этот пример. У вас навязчивая идея.

— А после появился Ленд с двухцветным проецированием и теорией светового восприятия, и тупиковая стена разлетелась вдребезги.

— Вы хотите сказать, у саморегулирующихся кофеварок есть какие‑то тайны? И мы заблуждаемся, считая, будто знаем все?

— Что‑то в этом роде.

И так далее.

Застонав, Сет Морли пошел прочь от группы, к скоплению громадных обточенных водой камней. Значит, когда‑то здесь был крупный водоем. Наверное, вода ушла без остатка.

Долговязый мрачный индивидуум в спецовке тоже отделился от группы, зашагал вслед за Сетом.

— Глен Белснор. — Он протянул руку.

— Сет Морли.

— Морли, мы — толпа. С тех пор как я сюда прибыл, сразу за фрэйзером, — никакого порядка. — Белснор презрительно сплюнул на траву.

Быстрый переход