|
Сейчас его действия не ограничивала легенда – по крайней мере, как сказал ему профессор Грэй. Могло быть все, что угодно.
Они опустились прямо на площадь, как и намеревался Перси, чтобы произвести наибольший эффект. И, пока жители города стояли вокруг, разинув от изумления рты, он направился ко дворцу, вместе с Афиной, спешившей по правую сторону от него.
– Послушай, – сказал он уголком рта черной сумке. – Гарп становится все тяжелее. Я не могу идти с тем достоинством, как бы мне хотелось. Не могла бы ты попробовать немного того гипноза…
Печатая шаг, он вошел в зал и остановился возле массивной колонны, где его поставили, когда он находился в этом зале в качестве пленника. Царь Полидект обедал. Он поднялся из‑за длинного, грубо отесанного деревянного стола, когда вошел Перси, и начал вытирать губы волосами ближайшей девушки.
– Добро пожаловать, Персей, добро пожаловать домой! – сказал он с притворным восторгом. – Мы ждали твоего возвращения!
– Вы рады?
– О, конечно, мой мальчик, конечно! Со дня той трагической ошибки на арене мы знаем, что ты действительно Персей. Уверяю тебя, я по заслугам наказал того служителя! На самом деле тебя и девушку должны были приветствовать сто украшенных цветами юных дев. Но он что‑то напутал и выпустил сциллу. Никак не могу понять, как он мог…
– Ладно. Я здесь по делу. Созови всех, кто может быстро прийти сюда.
Полидект кивнул и двумя руками помахал Диктису. Пока его брат послушно спешил к нему через зал, царь, настороженный взгляд которого был прикован к черной сумке, висевшей на боку Перси, как можно более ласковым голосом спросил:
– Ты не хочешь поздороваться со своей матерью?
Перси попятился.
– Моей… моей матерью?
– Да, она прибыла сегодня утром. Когда она назвала нам свое имя, мы поняли, насколько точно сбылась легенда. Мы стараемся, чтобы она была как можно более счастлива, хотя это несколько… несколько дорого.
Он показал куда‑то в сторону стола. Перси вытаращил глаза и тут же истерически расхохотался. Там сидела миссис Даннер в своем грязном домашнем халате с цветочками, обнимая обеими руками огромный бурдюк с вином.
– Бедняжка Мэрибелл Даннер, – всхлипывая, причитала она. – Неужели у них нет ничего покрепче? Даже то, что есть, они разбавляют водой!
Итак, исполнилась и эта часть мифа! Не Даная, но Даннер появилась здесь, и это будет теперь неразрывно связано с ним. А то, что она на самом деле не его мать, – какая, собственно, разница?
Очевидно, если кто‑то требовался в этом мире в качестве подтверждения легенды, он тоже «проваливался», независимо от наличия пергамента. Перси очень хотелось расспросить миссис Даннер о том, каким именно образом она попала сюда, – это могло оказаться важным и полезным…
– Позаботьтесь о ней хорошенько, – приказал он. – Диктис!
– Да, господин? – спросил брат царя, входя в зал вместе с существенной и весьма обеспокоенной частью населения города. Он тоже бросал тревожные взгляды на кибисис: похоже, эта часть легенды была всем хорошо известна. – Чем могу служить? Только скажи, и я…
– На южной оконечности острова, – сказал Перси, – ты найдешь старика и с ним девушку, которая убежала с арены вместе со мной. Я хочу, чтобы ты разыскал их и позаботился о них. Ты должен удовлетворять все их желания, пока я не вернусь. Если допустишь где‑то оплошность, тебе несдобровать. Понял?
– Уже иду, – заверил его Диктис. – Эй, Менон, Бупал, Патайкион! Идем, быстро! Хвала герою!
Перси усмехнулся, глядя, как трое кланяющихся людей покидают зал. |