— Здесь нужна новая опора, — сказал Стив.
Холли была рада, что он понимает, что работа предстоит тонкая и трудоемкая.
— Я уверена, что папа сможет. Я возьму ее с собой.
Пит посмотрел на часы.
— Ничего себе! Нам давно пора…
Миранда расстроилась.
— Как раз когда я стала балдеть от сцены, мы должны уходить!
Пит протянул ей руку и потащил за кулисы.
— Пошли, пошли, — приговаривал он.
— Я принесу шкатулку обратно, как только папа ее починит, — на прощание сказала Холли.
— Заранее спасибо! — искренне благодарил Стив. — Ты понимаешь, что она нужна к премьере. Главное действие разворачивается вокруг нее.
— Вот, оказывается, где собака зарыта! — сказала Миранда, когда они направлялись к выходу. — А почему эта шкатулка так важна?
— Потому что леди Чамлей-Смит хранит в ней свои бриллианты, — ответила Холли. Потом приостановилась и спросила: — Вы уверены, что мы идем в ту сторону?
— Конечно, — успокоил ее Пит. — Так тоже можно пройти. Тот коридор ведет к гримерным. Из него мы обязательно выйдем к служебному входу.
Они стояли у чугунной лестницы и видели кусок этого коридора, в который выходило множество дверей. Юные детективы стали спускаться.
— Ш-ш-ш! — приложила палец к губам Холли.
— Что там? — тихо спросила Миранда.
— Голоса. Похоже на Джайлза. А я думала, что он ушел.
— А с кем он говорит? — так же тихо спросила Миранда.
Холли постаралась заглянуть за угол.
— По-моему, тот самый, кто сидел у дверей, когда я первый раз вошла, и объявил, что спектакля не будет.
— Дай посмотреть, — и Миранда втиснулась впереди Пита.
— Осторожно! — вскрикнул он, но шкатулка уже выпала у него из рук.
Раздался характерный грохот, когда она бухнулась на пол и, конечно, отскочила крышка.
— Прости, я не хотела, — залепетала Миранда.
— Слава богу, она без бриллиантов, — пошутила Холли.
Послышались шаги, и из-за угла появился человек.
— По-моему, я вам уже объяснил, что здесь вам делать нечего, и чтобы вы убирались отсюда, — не поменяв своего тона, высказался мистер Дженкинз.
Холли глотнула воздух.
— Мы как раз уходим, — успокоила она его.
— А что это у вас в руках? Это театральное имущество? Мне строго-настрого приказано не давать выносить из помещения ничего, что принадлежит театру.
— У нас есть разрешение, — сказала Миранда. — Мы несем эту шкатулку в починку к отцу этой девочки, Холли Адамс.
Холли полезла в карман джинсов и извлекла карточку своего отца, где черным по белому было написано: «Мебель на заказ. Реставрация».
Мистер Дженкинз почесал затылок.
— Я ничего об этом не знаю. Знаю только, что мистер Бэнбери не разрешил выносить из театра ни нитки.
— Мистер Джайлз Бэнбери? — спросил Пит.
Мистер Дженкинз уставился на него.
— Конечно, Джайлз Бэнбери. Он был здесь минуту назад. А вы про кого подумали?
— Он передумал вас увольнять? — участливо спросила Миранда. — Вы теперь опять у него на работе?
Мистер Дженкинз слегка оторопел.
— Какое вам дело, на кого я работаю, — повысил он тон. — Уходите отсюда, чтобы я больше не видел вас в театре!
— Вот это да! — пропела Миранда, когда они вышли на Пексниф-лейн. |