Он улыбнулся ей:
— Как приятно иметь общие интересы!
— Хелло. Есть здесь кто-нибудь?
— Это твой отец, — в ужасе прошептала Блейр.
Ли поставил Блейр на пол:
— Иди туда и отвлеки его, пока я оденусь.
— Но я не могу… — начала она, понимая, что по ее виду Рид сразу поймет, чем они тут занимались.
— Иди! — громко скомандовал Ли и подтолкнул ее к дверям.
— Вот ты где, — приветствовал ее Рид, затем пригляделся к разрумянившемся лицу Блейр и улыбнулся:
— Полагаю, и Ли здесь.
— Да, — ответила она срывающимся голосом. — Он… сейчас придет. Хотите выпить?
Она замолчала, вспомнив, что, кроме шампанского, у них ничего нет.
Глаза Рида искрились.
— Выйдем на улицу. Я кое-что хочу тебе показать. Бросив взгляд назад и увидев, что Ли еще не готов, Блейр последовала за Ридом. Перед клиникой стоял хорошенький маленький экипаж черного цвета, с обитыми черной кожей сиденьями, с черным ящиком для необходимых мелочей. Блейр потрогала медные прутья, поддерживающие навес.
— Какая прелесть!
"Странно, — подумала она, — что Рид купил себе такой экипаж, он очень похож на женский».
— Осмотри его, — сказал Рид, его маленькие некрасивые бульдожьи глазки продолжали улыбаться ей.
Она оглянулась и увидела выходящего из дверей Лиандера. Он тоже с недоумением взирал на экипаж.
Блейр наклонилась и увидела под сиденьем табличку, гласившую: «Д-р Блейр Чандлер Вестфилд».
Блейр все поняла.
— Это мне? Это мой экипаж?
— Я не могу позволить, чтобы моя новая дочь передвигалась по улицам Чандлера пешком, а мой сын, насколько я его знаю, ни за что на свете не расстанется со своим старым экипажем, поэтому я решил, что ты должна иметь свой собственный. Он тебе нравится?
Блейр отступила и оглядела экипаж. Именно его ей не хватало, чтобы окончательно почувствовать себя врачом.
— Да! — воскликнула она. — О да!
Она подбежала к Риду, поцеловала его в щеку и, прежде чем он смог смутиться, забралась в экипаж, осматривая каждый его уголок. Она подняла сиденье.
— Ли, здесь совсем не так много места, как в твоем экипаже. Может, его можно расширить. Уверена, мне понадобится много места, я собираюсь перевозить уйму всяких вещей.
— Винтовки, например? Между прочим, если ты думаешь, что я позволю тебе разъезжать по всей округе одной в твоем новом экипаже, ты глубоко ошибаешься. Тебе, отец, следовало посоветоваться со мной. Дать ей свободу, — значит, выпустить на волю саморазрушающийся ураган. Она кончит тем, что угробит себя.
— Можно подумать, что ты ведешь себя намного лучше, — отпарировала она, глядя на него с высоты сиденья в экипаже. — Ты ввязываешься в перестрелки. Я, по крайней мере, попадаю в подобные ситуации по неведению.
— Что еще хуже, — сказал Ли. — Любому человеку достаточно сказать, что он нуждается в помощи, и ты срываешься с места. Ты совершенно не думаешь о себе. Вспомни о похищении. Ты села к человеку на лошадь и даже не спросила, куда он тебя везет.
— Минутку, — смеясь, вмешался Рид. — Я действительно об этом не подумал. Ли, ты ведь сам приучил меня не вмешиваться в твои действия. Возможно, Блейр в этом похожа на тебя.
— Она не имеет представления о том, что опасно, а что — нет, — сердито сказал Ли.
— А ты имеешь? — глаза Рида встретились с глазами сына.
Блейр смотрела на них, все больше убеждаясь, что Ли занимается чем-то опасным, но она так же была уверена, что делает он это ради других людей. |