Изменить размер шрифта - +
Ей удалось сдержать дрожь неприязни. Когда истекающий кровью мужчина лежит на койке, она не боится до него дотронуться, но этот, живой и здоровый, вызвал только одно желание — держаться от него подальше. Едва кивнув ему, Блейр отошла в сторону.

Она взяла экземпляр книги Хаггарда «Она» и тут, словно очнувшись, подняла голову. Что он ей сказал?

Блейер огляделась и увидела, что Лего направляется к выходу.

— Сэр, — окликнула она его и заметила устремленные на нее полные любопытства взгляды владельца магазина и двух покупательниц, — я нашла книгу, которую вы ищете.

Лего улыбнулся.

— Большое спасибо, — громко сказал он. Блейр понимала, что она должна соображать очень быстро. Она не хотела, чтобы этот человек понял, что она ничего не знает. В то же время ей нужно было узнать как можно больше.

— Он должен доставить товары в то же место, что и последний раз? — спросила она.

— Совершенно верно, — он, не отрываясь, рассматривал книгу. — Надеюсь, затруднений не будет?

— Никаких, — Блейр колебалась. — Только вот на этот раз я буду вместо него.

Лего положил книгу на полку:

— Это все-таки не то, что я искал. Всего доброго, мэм.

Он приподнял шляпу и покинул магазин. Блейр подождала, сколько позволяли обстоятельства, и вышла следом. Поскольку все, что делали чандлерские близнецы, тут же становились новостью номер один, она физически ощутила прожигавшие ей спину взгляды.

Натягивая перчатки, она помедлила у магазина, краем глаза следя за Лего, который направлялся в сторону Второй улицы к магазину дамской одежды Паркера. Блейр повернула на север, прошла за гостиницей «Денвер», пересекла Лид, обогнула Раскин-билдинг и вышла на Вторую улицу — подальше от наблюдательных глаз посетителей книжного магазина мистера Пендергаста.

Легко неторопливо шел по улице, повесив трость на руку. Казалось, он был полностью поглощен разглядыванием витрин и до окружающего мира ему не было никакого дела. Блейр перешла через улицу и подошла к витрине магазина Паркера.

Она понимала, что времени на длинный разговор нет.

— Я знаю все.

— Я так и думал, иначе я не обратился бы к вам, — он глядел исключительно на витрину. — Но эта работа — не для женщины.

— Могу себе представить, что и для мужчины она не подходит.

Он посмотрел на Блейр:

— Представить? Я думал, вы знаете.

— Знаю. Я также знаю, что мой муж сделает это в последний раз. Он еще не оправился от своих ран, поэтому-то я и поеду вместо него. После этого вам придется все делать самому. Мы с ним не собираемся больше в этом участвовать.

Он, казалось, обдумывал ее слова.

— Что ж, договорились. В четверг вечером в десять. Ждите нас в обычном месте. Он собирался отвернуться.

— А где мне оставить коляску? Я не хочу, чтобы ее узнали.

Он снова повернулся к ней:

— Я начинаю сомневаться в успехе предприятия. Вы уверены, что справитесь? Вы знаете, в чем вы принимали участие?

Блейр решила, что лучше промолчать, и ограничиться кивком.

— Нам понадобится ваша коляска, поэтому поставьте ее за салуном «Ацтек» на Белл-лейн. Ждите там. Кто-нибудь подойдет и передаст вам чемодан. Не подведите меня. Если вы не сможете, то пришлите мужа.

— Поняла, — прошептала она.

Два оставшихся до четверга дня Блейр была Сама не своя. Она ничего не помнила, ничего не могла делать или думать о чем-нибудь другом, кроме того, что должна сделать в четверг ночью. В эту ночь она наконец-то выяснит, чем занимается ее муж. Она сказала Нине, что ей безразлично, преступник он или нет, что она все равно любит его.

Быстрый переход