Когда Блу заметила, с каким выражением Герцог разглядывает ее грудь, она поняла, что могла бы простить ему и вынужденное купание, и нелепые проволочки. Но он, похоже, снова собирался смошенничать, а этого она ему спускать не собиралась. Его наглость грозила перейти все границы. Она во всем пошла ему навстречу, и теперь он должен был, как честный человек, сбросить одежду и приступить к делу.
– На вас мужские бриджи и запачканная кровью блузка.
– Кровь мне не удалось отмыть. – Блу в недоумении развела руками. – Чего вам еще надо?
– Мне нужна женщина, похожая на женщину.
– На этом острове? – Блу едва удержалась от смеха. – Да, я именно так одеваюсь. Не могу же я сражаться в юбке. Вы и сами отлично это понимаете, – добавила она, заметив удивление Герцога. – Сегодня утром мне пришлось драться, чтобы защитить свою девственность. А теперь, похоже, мне никак не удается с ней расстаться.
– Так вы говорите, вам пришлось вступить в поединок? – Он посмотрел на Блу так, словно увидел какое-то диковинное животное.
– Да, пришлось. И я победила, советую вам это запомнить.
Герцог шагнул к девушке и внимательно осмотрел рану на ее плече.
– Выглядит скверно. Вам не больно?
– Вы что, слабоумный? – Блу в изумлении уставилась на собеседника. – Кто же задает такие вопросы? Конечно, мне больно. – От прикосновения к ране плечо Блу горело словно в огне. – Но послушайте, Герцог… Томас, я уже начинаю терять терпение. Мы когда-нибудь начнем наше плавание?
Сделав еще один глоток вина, Герцог внимательно посмотрел на девушку:
– Подождите, мисс Морган, я сейчас.
– Что? Подождать? Куда это вы собрались? Немедленно вернитесь! – Но Герцог уже скользнул за занавеску и растворился в ночи. – Блу плюхнулась на стул и уронила голову на руки. – Черт возьми, будь все проклято! Лучше бы я осталась там, на берегу!
Она взглянула на свои босые ноги, благоухающие дикой розой„и ей неожиданно пришло в голову, что Герцог мог оказаться одним из тех нарядных хлыщей, что предпочитают мужчин женщинам. Немного поразмыслив, она решила, что не права. Хоть он и гладко выбрит и кожа у него чистая и нежная, прямо как у женщины, он настоящий мужчина, это уж точно. Видно по глазам, по манере держаться. Так что же, черт возьми, с ним не так? Блу смачно выругалась и поднесла к губам бокал с вином.
К тому времени как вернулся Герцог, она уже прикончила початую бутылку и открыла новую.
– Вот, наденьте это.
Поймав платье, которое ей бросил Герцог, Блу принялась с удивлением рассматривать ворох изумрудного шелка и буфы из тончайшего атласа. Корсаж, рукава и подол платья были расшиты жемчугом и украшены крошечными шелковыми розами.
– Должно быть, от жары у вас совсем расплавились мозги, – произнесла наконец девушка. Она тяжело вздохнула и, надеясь урезонить Герцога, добавила: – Да стоит мне надеть это на себя, как я тут же вспотею, точно подавальщик в трактире. И тогда зачем мое купание? К тому же мне почти сразу же придется все это с себя снимать. Так к чему же мне такая корабельная оснастка?
Блу полагала, что она абсолютно права, но Герцог почему-то нахмурился и заявил:
– Я был бы вам очень признателен, мисс Морган, если бы вы надели это платье.
– Вот дьявольщина… Не одно, так другое… – проворчала Блу. Она вертела в руках платье, пытаясь сообразить, как же его надевать. – Черт побери, да за это время я уже десять раз могла бы расстаться с девственностью! – в сердцах закричала девушка. С отвращением отшвырнув от себя платье, Блу подбоченилась и уставилась на Томаса. |