— Да вы внушаете ужас, — иронично заметила я.
— При таком дяде…
Дом горничной его милости ничем не выделялся среди остальных лачуг. Все просто кричало о бедности жильцов, обитавших в нем.
Мистер Уиллоби с явной опаской поднялся по поскрипывающим ступеням и постучал в дверь. Я же последовать за ним не решилась, побоявшись, что двоих явно гнилые доски уже не выдержат.
Дверь открылась со зловещим скрипом, и в дверном проеме возникла женщина в сером неопрятном чепце и битой молью шали, накинутой поверх не раз штопанного платья.
И я еще горевала о бедности нашей семьи…
Голос старухи скрипел, как и дверные петли.
— Лидия Уилкинс — ваша дочь, любезная? — осведомился молодой человек у старухи.
Сказано это было таким тоном, что я бы на месте женщины даже не сомневалась — все очень дурно.
— Да, сэр, как же не моя? Моя Лидия — старшая. Сюзи-то, самая старшая, уже замуж вышла, да и перебралась в соседнее графство.
Женщина тараторила как стрекочущая сорока, то и дело взмахивая руками. Уиллоби не удавалось и слово вставить.
— А вы, сэр, кто? — все-таки задалась вопросом миссис Уилкинс.
— Я племянник лорда Дарроу, нанимателя вашей дочери.
Женщина явно почувствовала недоброе. Я услышала, как она тяжело охнула.
— Мисс Уоррингтон! — почти что с мольбой окликнул меня молодой человек, обернувшись.
Не оставалось ничего другого, как подойти, хотя я и плохо понимала, что именно могла сделать в подобной ситуации.
— Что-то случилось с моей девочкой? — всхлипнула мать Лидии.
То ли ей подсказало материнское сердце, то ли выражение лица моего спутника. Мистер Уиллоби воплощал собой скорбь.
— Лидию убили, — сдержанно сообщила я, не смотреть в глаза женщине.
Сперва несчастная замерла… Потом же раздались просто оглушительные рыдания. Я даже отшатнулась в испуге.
— Девочка моя… Говорила я ей, чтоб не связывалась с этими лордами! Все знают, что там дело нечистое!!!
Смолчать стоило мне огромного труда. Внезапно я поняла, насколько сильно оскорблена таким отношением к лорду Дарроу. Он не был виновен в случившемся. Если бы девушка служила верно своему хозяину, возможно, беды с ней и не случилось бы. Лорд заботится о тех, кто служит ему.
Но, разумеется, озвучивать свои мысли я не стала, уважая чужое горе.
— Миссис Уилкинс, скажите, — обратилась я к женщине, когда поток слез иссяк, — откуда Лидия взяла деньги на ваше лечение?
И куда исчезало ее жалование, если дом в таком запустении, а мать в лохмотьях.
— Так его милость дал, — растеряно промямлила мать мисс Уилкинс.
Я вопросительно взглянула на мистера Уиллоби. Тот только покачал головой, давая понять, что с памятью у его дяди все в порядке. Как я и подозревала.
— Это вам Лидия сказала? — уточнила я у безутешной матери.
Та всхлипнула и кивнула, и высморкалась в извлеченный из кармана платок.
А Лидия Уилкинс легко могла и соврать… Причин верить его милости у меня было куда больше, чем причин верить словам убитой горничной.
— А ничего странного с вашей дочерью в последнее время не происходило? — подхватил мистер Уиллоби, не собираясь оставлять весь допрос на меня.
— Да не знаю я ничего, — тяжело вздохнула миссис Уилкинс. — Лидия вообще у меня не из болтливых. Была… Да и все больше времени она на службе проводила. Я ж ее и не видела-то толком…
И вновь мать горничной разрыдалась.
Несколько минут мы с мистером Уиллоби пытались безуспешно успокоить безутешную женщину. |