Изменить размер шрифта - +
На этот раз.

Обед прошел напряженно, однако все-таки не настолько катастрофично, как я опасалась сперва. Матушка как будто немного подобрела и старалась изо всех сил поддержать светскую беседу. Его милость по большей части молчал, зато его племянники болтали за пятерых, сияя лучезарными улыбками. Из-за этого казалось, будто за столом нет вовсе никакого напряжения. И даже то, что моя свадьба — дело уже определенно решенное, перестало беспокоить родных так уж сильно.

Сестры уже предвкушали, как пойдут передо мной с букетами фиалок в руках по церковному проходу. Эмили, как более амбициозная, даже заикнулась о том, чтобы ее тоже взяли в столицу и вывели в свет после моего бракосочетания с его милостью.

Лорд Дарроу же в ответ произнес, что ещё одной мисс Уоррингтон под его опекой уже просто не переживет. После такого замечания я почувствовала себя неловко, особенно когда сестры начали расспрашивать о моих прошлых сомнительных заслугах.

Слава Создателю, ни мой будущий муж, ни его племянники не посчитали нужным делиться деталями моих приключений. Иначе родители бы окончательно разочаровались в своей старшей дочери.

К концу трапезы все собравшиеся хотя бы частично примирились с тем, что так или иначе, все мы уже очень скоро станем одной семьей. Эдвард все ещё смотрел на лорда Дарроу с недоверием и неприязнью, но, кажется, намеревался не переводить позиционную войну в активную фазу. Его милость так и вовсе полностью игнорировал моего брата, пусть ему это спокойствие давалось не настолько легко: после часа в доме лорд предложил мне прогуляться по саду, благо погода выдалась просто дивной и как побег наше желание прогуляться не выглядело. Почти.

Разумеется, я согласилась выйти наружу… И, разумеется, следом за нами с его милостью прогуляться решили и мои сестры, и брат, и мистер Оуэн с мистером Уиллоби. И все они были движимы любопытством.

Этот «конвой» брел за нами на расстоянии, но все-таки я переживала… И сильно переживала, стоит признать, ведь выражение на лице моего дорогого брата оставалось таким же недовольным, пусть он уже не пытался завязать ссору открыто.

Его милость держал меня под руку и неспешно вел по дорожкам сада, то и дело расспрашивая о каких-то малозначительных пустяках. Не уверена, что ему действительно что-то требовалось узнать… Просто так не возникало неловкого молчания.

— Кажется, ваши родные все так же не слишком обрадованы нашей помолвкой, — иронично заметил лорд Дарроу, присаживаясь на скамью, — хотя и стараются примириться… В вас с вашим братом много общего. Как минимум, упрямство.

Я посчитала возможным последовать его примеру. К тому же, это ведь мой сад…

— Их можно понять, милорд, — пожала я плечами, игнорируя замечание об упрямстве. — Все же вы не производите впечатление благородного человека.

Мужчина уставился на меня не моргая, и я с невинным видом добавила:

— Каковым вы являетесь.

В темных глазах его милости я видела веселые искры. Лорд наслаждался ситуацией. И даже моей шпилькой, от которой я просто не смогла удержаться. В последнее время мой самоконтроль то и дело давал сбой.

— Они считают меня слишком… расчетливой и глупой одновременно. А вас… подозреваю, что вас мои родные все же считают тираном и самодуром, которому из какой-то прихоти пришло в голову жениться на мне. Потому что никаких причин для брака между мужчиной вашего положения и такой бесприданницей, как я, просто быть не может. А в историю про проклятие и фэйри, как мне кажется, они так до конца и не поверили. И никогда не поверят.

Лорд Дарроу покачал головой.

— Это не изменяет того факта, что вы разумная и преданная девушка. И из вас выйдет недурная леди Дарроу, поверьте. Иначе бы я не согласился с идеей моего племянника и позволил бы Роберту стать вашим мужем.

Быстрый переход